This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello all,
I'm having some trouble finding a book/script etc (preferably spanish) which has been translated into a substandard variety of English. I am particularly interested in seeing how translators have dealt with the issue of translating linguistic variation and would appreciate any leads you could give me.
Thanks very much
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Neil Coffey United Kingdom Local time: 11:34 French to English + ...
Translations of "La Haine"?
Jun 2, 2011
The French film "La Haine" strikes me as a film that (a) is quite famous, and so probably has a few translations where people have made some kind of reasonable attempt, and (b) contains quite a lot of "sociolectally marked" language (Parisian slang).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Horst Huber (X) United States Local time: 06:34 German to English + ...
A very well known example
Jun 3, 2011
that I have always found very impressive, is Eliza Doolittle's Cockney as re-orchestrated as a Berlin "dialect" for the German "My Fair Lady". It all raises the issue of that a dialect can be treated as a language in its own right, but a sociolect possibly not?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Wright Austria Local time: 12:34 German to English + ...
Babe
Jun 3, 2011
I think the film is called a Pig named Babe or soemthing. Anyway, the translation into German for Austrian audiences made use of lots of regional dialects (for once the synchronised version was at least as good as the original). Not sude whether this is of any use to you at all, of course!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.