This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gillian Searl United Kingdom Local time: 01:01 German to English
May 30, 2004
Hi!
I have just been contacted by somebody who mentions the EU evaluation criteria for translations. Does anyone have a website for these? It would be interesting to see how EU translations are evaluated.
Thanks for any assistance you can give.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 02:01 German to Romanian + ...
BTW, my personal impression is that usually, some translation approved earlier serves as a sample/ benchmark, even if the terminology is not necessarily correct. Just for fun: in one of the documents the equivalent for "childbirth and death allowances" were translated into Hungarian by an expression (a never-heard-of one) meaning something like "extra money for giving birth and for death". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 02:01 German to Romanian + ...
To Eva
May 30, 2004
I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.
I w... See more
I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.
I won't go into a detailed explanation here, just wanted to clear the issue a bit. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.