This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
m_Chanoine Local time: 01:46 French to Spanish + ...
Jun 4, 2004
Dear all,
Not sure if it is the right place for this question.
What would be the best way to build a glossary in more than two languages? I am thinking of a list of acronyms in three languages where I need the equivalent both of the acronym and the full name. An example:
AOD Asistencia Oficial para el Desarrollo
ODA Official Development Assistance
APD Aide publique au développement
C&I Criterios e indicaciones (para el Manejo Fore... See more
Dear all,
Not sure if it is the right place for this question.
What would be the best way to build a glossary in more than two languages? I am thinking of a list of acronyms in three languages where I need the equivalent both of the acronym and the full name. An example:
AOD Asistencia Oficial para el Desarrollo
ODA Official Development Assistance
APD Aide publique au développement
C&I Criterios e indicaciones (para el Manejo Forestal Sostenible)
C&I Criteria and indicators (for sustainable forest management)
C&I Critères et indicateurs (pour la gestion durable des forêts)
Moreover some are accompanied of remarks, references and definition.
I only see the possibility to have a database with crossreferences. Any other solutions?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karin Zorn Germany Local time: 01:46 English to German
How about MultiTerm?
Jun 10, 2004
Hi,
Why don't you do it with MultiTerm? This gives you the option to define six index fields (one for each language and one for each abbreviation of the six languages). Moreover, you can add definitions, context, sources - whatever you like.
Best regards,
Susanne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
m_Chanoine Local time: 01:46 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
is a database application the only solution?
Jun 11, 2004
Dear Sven,
Thank you very much for your reply. I thought already to a similar solution, using a database. I am wondering if such a solution is common amongst translators.
Best regards
Juan Chanoine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
m_Chanoine Local time: 01:46 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
alternative to multiterm?
Jun 11, 2004
Dear Susanne,
>>Why don't you do it with MultiTerm?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.