This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Neil Coffey United Kingdom Local time: 12:15 French to English + ...
Translation vs summary: no need to feel guilty if you end up being asked for translation
Nov 23, 2012
Without further instructions, I would advise you to translate as others have said. I would just add that:
- there is such a service as a "summary translation", that you could offer to provide, or which the client is at liberty to request, if deemed appropriate by one or other party: but whichever you provide, a key point is that it should be understood by both parties that that is what you are "signing your name to", and that in the case of a summary translation, the client/user of ... See more
Without further instructions, I would advise you to translate as others have said. I would just add that:
- there is such a service as a "summary translation", that you could offer to provide, or which the client is at liberty to request, if deemed appropriate by one or other party: but whichever you provide, a key point is that it should be understood by both parties that that is what you are "signing your name to", and that in the case of a summary translation, the client/user of the translation understands the additional risks associated with being provided with lesser information;
- whilst unfit for many other purposes, machine translation systems between mainstream languages have now reached the level where they can generally be used to "see what a paragraph of text is basically talking about": in other words, if a client wants to trade off wasting their time against less money spent on translating unnecessary parts of the text, a visit to Google Translate will often give them the means to establish which are the parts of a text worth having translated and which parts are simply telling you how to navigate your way to the client's office via the number 76 tram.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.