Sped up
Thread poster: Peter Motte
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:22
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Apr 17

I thought I didn't have a lot to do today, but after I did the calculations, I noticed that my working speed is much higher than when I started as a translator. I did in three hours what I did in almost eight hours when I started.

Becca Resnik
MollyRose
Yasutomo Kanazawa
 
WolfgangS
WolfgangS
France
Local time: 13:22
Member (2007)
English to German
+ ...
A well known phenomenon among translators Apr 17

Peter Motte wrote:

I thought I didn't have a lot to do today, but after I did the calculations, I noticed that my working speed is much higher than when I started as a translator. I did in three hours what I did in almost eight hours when I started.


Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times!


Christel Zipfel
Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
Renée van Bijsterveld
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:22
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
-------- Apr 17

Wolfgang Schoene wrote:

Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times!


But the point is: I started with a pc. The speed gain is not because of the computer, or at least only partially.


Dan Lucas
 
WolfgangS
WolfgangS
France
Local time: 13:22
Member (2007)
English to German
+ ...
Point is Apr 17

Peter Motte wrote:

Wolfgang Schoene wrote:

Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times!


But the point is: I started with a pc. The speed gain is not because of the computer, or at least only partially.


You gained about 60% of time, we typewriter-cum-Tippex-users gained about 95% of time.

[Edited at 2024-04-17 14:19 GMT]


Christel Zipfel
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:22
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
----------- Apr 17

It's not only the automation. I became faster myself.
E.g.: I don't use speech recognition. I have it, but I rarely use it.


 
Only natural Apr 17

Peter Motte wrote:

It's not only the automation. I became faster myself.
E.g.: I don't use speech recognition. I have it, but I rarely use it.

It would be strange if we didn’t get quicker with experience.


Sarah Lewis-Morgan
Barbara Carrara
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
Rita Translator
Peter Motte
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:22
French to English
. Apr 17

I'm so much quicker than when I started!

I no longer spend hours agonising over tough expressions. I've mostly already had to translate them before. Even if I need to translate an expression I've never heard of (a vanishingly rare occurence nowadays), I can just pop it in Linguee to see if there's anything usable. There's so much more information, in increasingly palatable form, on Internet. Of course I can and do still go down rabbit holes while seeking information, but I'll usual
... See more
I'm so much quicker than when I started!

I no longer spend hours agonising over tough expressions. I've mostly already had to translate them before. Even if I need to translate an expression I've never heard of (a vanishingly rare occurence nowadays), I can just pop it in Linguee to see if there's anything usable. There's so much more information, in increasingly palatable form, on Internet. Of course I can and do still go down rabbit holes while seeking information, but I'll usually just leave a tab open to read later, and open a new tab to search for the next thing, so I don't waste time when the deadline is looming.

I do take more time on texts for museums and artists, because the language is always very convoluted. I like to take my time polishing the text until it is as beautiful as in French. But I do that for my own pleasure, I don't care if I'm not as productive, because I enjoy it so very much.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Dan Lucas
Philip Lees
Chris Says Bye
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:22
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
. Apr 18

Just like Wolfgang I started translating with an Olivetti typewriter and Tippex. By then, I had to make a first version by hand followed by a second clean version before typing it. Let’s say that usually a plain one-page translation would take me at least one hour. Today, it took me less than 10 minutes to translate and proofread effortlessly a plain one-page text.

WolfgangS
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sped up







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »