This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would very much appreciate some input on the quantification of asian source text (Japanese, Korean, Chinese, Thai).
1. Is there any way to 'translate' a number of asian characters/ideograms into a number of target latin language words (ex. on average, 2000 japanese source characters/ideograms translates to 1000 english target words)?
2. Are there any averages that define the number of asian characters/ideograms that make up an asian word (ex.... See more
Hi everyone,
I would very much appreciate some input on the quantification of asian source text (Japanese, Korean, Chinese, Thai).
1. Is there any way to 'translate' a number of asian characters/ideograms into a number of target latin language words (ex. on average, 2000 japanese source characters/ideograms translates to 1000 english target words)?
2. Are there any averages that define the number of asian characters/ideograms that make up an asian word (ex. on average a Japanese word is made up of 2 characters/ideograms)?
Just calculate the number of keystrokes and divide by 55. That will give you the number of standard lines. Some letters in thai are composed by 2 or sometimes even 3 keystrokes. Never mind.
As long as you charge by the number of lines you'll be fine.
It is impossible to charge the number of words as in Thai language spaces are written at locations where you would normally pause when you are speaking. Words are just glued together when written. Thai speech is very much staccato thou... See more
Just calculate the number of keystrokes and divide by 55. That will give you the number of standard lines. Some letters in thai are composed by 2 or sometimes even 3 keystrokes. Never mind.
As long as you charge by the number of lines you'll be fine.
It is impossible to charge the number of words as in Thai language spaces are written at locations where you would normally pause when you are speaking. Words are just glued together when written. Thai speech is very much staccato though
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katrin Hollberg Germany Local time: 04:45 Japanese to German + ...
Japanese character counts - an example
Mar 11, 2007
Hello Jerleg,
the divider for general translation of the Japanese language is roughly estimated to be 2.5 - of course also depending on the content. (e.g. contrary to the Chinese people the Japanese use a lot of Katakana...)
So 2.5 Jap. chars are approx. 1 Engl./German word...
the divider for general translation of the Japanese language is roughly estimated to be 2.5 - of course also depending on the content. (e.g. contrary to the Chinese people the Japanese use a lot of Katakana...)
So 2.5 Jap. chars are approx. 1 Engl./German word...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.