Quantification - Asian languages
Thread poster: jerleg (X)
jerleg (X)
jerleg (X)
Local time: 04:45
English
Mar 9, 2007

Hi everyone,

I would very much appreciate some input on the quantification of asian source text (Japanese, Korean, Chinese, Thai).

1. Is there any way to 'translate' a number of asian characters/ideograms into a number of target latin language words (ex. on average, 2000 japanese source characters/ideograms translates to 1000 english target words)?

2. Are there any averages that define the number of asian characters/ideograms that make up an asian word (ex.
... See more
Hi everyone,

I would very much appreciate some input on the quantification of asian source text (Japanese, Korean, Chinese, Thai).

1. Is there any way to 'translate' a number of asian characters/ideograms into a number of target latin language words (ex. on average, 2000 japanese source characters/ideograms translates to 1000 english target words)?

2. Are there any averages that define the number of asian characters/ideograms that make up an asian word (ex. on average a Japanese word is made up of 2 characters/ideograms)?

Thanks a lot for your help!
Collapse


 
Wouter van Kampen
Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 10:45
Danish to Dutch
+ ...
for Thai language Mar 9, 2007

Just calculate the number of keystrokes and divide by 55. That will give you the number of standard lines. Some letters in thai are composed by 2 or sometimes even 3 keystrokes. Never mind.
As long as you charge by the number of lines you'll be fine.
It is impossible to charge the number of words as in Thai language spaces are written at locations where you would normally pause when you are speaking. Words are just glued together when written. Thai speech is very much staccato thou
... See more
Just calculate the number of keystrokes and divide by 55. That will give you the number of standard lines. Some letters in thai are composed by 2 or sometimes even 3 keystrokes. Never mind.
As long as you charge by the number of lines you'll be fine.
It is impossible to charge the number of words as in Thai language spaces are written at locations where you would normally pause when you are speaking. Words are just glued together when written. Thai speech is very much staccato though

HTH
Collapse


 
Katrin Hollberg
Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 04:45
Japanese to German
+ ...
Japanese character counts - an example Mar 11, 2007

Hello Jerleg,

the divider for general translation of the Japanese language is roughly estimated to be 2.5 - of course also depending on the content. (e.g. contrary to the Chinese people the Japanese use a lot of Katakana...)

So 2.5 Jap. chars are approx. 1 Engl./German word...

please also have a look at this very helpful forum:
http://www.proz.com/topic/56772... See more
Hello Jerleg,

the divider for general translation of the Japanese language is roughly estimated to be 2.5 - of course also depending on the content. (e.g. contrary to the Chinese people the Japanese use a lot of Katakana...)

So 2.5 Jap. chars are approx. 1 Engl./German word...

please also have a look at this very helpful forum:
http://www.proz.com/topic/56772

Best regards,

Katrin
Collapse


 
jerleg (X)
jerleg (X)
Local time: 04:45
English
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 13, 2007

Hi,

Thanks to both of your for your very helpful insight!

Cheers,

Jerome


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quantification - Asian languages







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »