This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elizabeth Adams United States Local time: 15:40 Member (2002) Russian to English
TOPIC STARTER
Right. Who even wrote that text?
Oct 28, 2020
Luca Tutino wrote:
... More and more, I now find poor and even MT translations of such terms in places where I would expect good quality references. This is particularly misleading because it appears even when I introduce context in my searches, and requires great care to avoid reproducing the error in my work.
I am afraid that many colleagues do not pay attention to this aspect, and this is polluting google corpus of multilanguage documents. Establishing the authority of the different sources is becoming more difficult and time-consuming than it used to be.
I agree. In a perfect world, publishers would have to label texts as machine- or human-generated (like country-of-origin labeling for food).
But here's the thing: as we see more machine-influenced content across the internet, it becomes increasingly important to think about our research in ways that aren't centered on keywords (since there are no solid workarounds for filtering out machine-influenced content). Instead of thinking, "I need to find term x in my language," I try to think "I need to find people online who talk about term x in my language." It's frustrating to start at a point that seems farther from the answer, but I've always gotten better results this way for searches where the answer doesn't become immediately obvious very quickly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 00:40 English to German
Don't translate terms, instead translate texts
Oct 29, 2020
Elizabeth Adams wrote:
Instead of thinking, "I need to find term x in my language," I try to think "I need to find people online who talk about term x in my language."
BUT in order to do the latter you have to know what the single term x means in the text at hand. In several fields/texts this meaning isn't obvious at all. E. g. in KudoZ you can see many translators who are not able to discern the field let alone the meaning of a term. Thus, they use references who talk about term x in field A while the original text deals with field B - a common mistake.
So let's view the task from a higher level:
Try to find out what the single term x means in the text at hand and - simultaneously! - try to find out what the full text/sentence at hand means. With 'simultaneously' I mean that you do both things alternately & repeatedly until you've arrived at a good result.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linguee is faster and more helpful than any other online resource I know.
Hi,
yes it is quite valuable and the most visible (it attracts more ads than reverso, a sure sign of success), but quite a lot of other sites are available now. Also discovered some tech sites that are more focused than Linguee for mechanical engineering terms for instance, and the Eu site/Termium are still top of the range in terms of quality.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.