Search results: (42 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | CAT Tools Technical Help | Is there a need for multiple CAT tools? | 100% agree with nordiste | Only you can answer this question for yourself.
I completely understand why many translators prefer to use multiple CAT tools. It makes you more versatile and gives more opportunities to | Michiel Leeuwenburgh | Oct 6, 2017 | Dutch | Anglicismen an sich steeds meer bon ton | | Ergert u zich aan het wijdverbreide gebruik van Engelse leenwoorden? Dan is dit hilarische artikel uit de Speld iets voor u!
http://www.speld.nl/2013/08/29/anglicismen-an- sich-steeds | Michiel Leeuwenburgh | Aug 29, 2013 | Money matters | Declaring American clients to the European authorities | You don't. | Not for VAT declarations anyway. There is no VAT treaty between the US and the EU, so you cannot charge VAT to US clients. And so there is no question of VAT declarations for US clients.
| Michiel Leeuwenburgh | Mar 28, 2013 | Translation news | Swedish Language Council drops 'ungoogleable' from new word list after legal pressure from Google | They are too late... | [quote]Samuel Murray wrote:
The danger to Google here is that "to google" becomes a synonym for "using a search engine" instead of "using Google".
[/quote]
My Dutch dictionary define | Michiel Leeuwenburgh | Mar 28, 2013 | Money matters | Fuzzy repetitions? I beg your pardon? | Words in segments | [quote]Roy Williams wrote:
I'm often confused about exactly what is meant by fuzzy matches and repetitions. Are we talking about individual words here or entire translation units?
So | Michiel Leeuwenburgh | Jun 13, 2012 | Money matters | Fuzzy repetitions? I beg your pardon? | "Ownership" of the translation unit? | [quote]Samuel Murray wrote:
Why on earth would you agree to a discount for fuzzy matches that contain translations by other translators (that you have no control over and whose quality | Michiel Leeuwenburgh | Jun 13, 2012 | Money matters | Fuzzy repetitions? I beg your pardon? | | Yesterday I encountered what I think is a new tool for agencies to cut costs. A PM asked me to offer a discount on "fuzzy repetitions". I hadn't heard of this phenomenon before, but the PM | Michiel Leeuwenburgh | Jun 13, 2012 | Dutch | Verschillen in veiligheidsinformatiebladen voor Nederland en België? | | Beste collega's,
Weet iemand in hoeverre Nederlandstalige veiligheidsinformatiebladen voor Nederland en België van elkaar verschillen? Zijn er verschillende normen? En zo ja, waar zou | Michiel Leeuwenburgh | Mar 7, 2012 | Dutch | Klinkerbosting in NL chemische namen: trema versus koppelteken | Terechte vragen | [quote]Jonna Meeuwissen wrote:
Tja, wordt iets op een bepaalde manier gevoeld omdat het (op basis van verouderde spellingsregels) de praktijk is of is iets de praktijk omdat het op een | Michiel Leeuwenburgh | Mar 4, 2012 | Dutch | Klinkerbosting in NL chemische namen: trema versus koppelteken | Het probleem met experts in het vakgebied... | [quote]SBL_UK wrote:
De oplossing die dan gevonden wordt, is het liefst deze die voorgesteld wordt door de taalkundigen. Ik controleer echter wel telkens of die oplossing ook daadwerkel | Michiel Leeuwenburgh | Mar 4, 2012 | Dutch | Klinkerbosting in NL chemische namen: trema versus koppelteken | @ Jonna | Goed punt! En wat een merkwaardig geval. Cyclooctaan (zonder trema en zonder koppelteken) komt vaker voor dan met koppelteken. Hetzelfde geldt trouwens voor "diethylether", "triethylam | Michiel Leeuwenburgh | Mar 1, 2012 | Dutch | Klinkerbosting in NL chemische namen: trema versus koppelteken | Discrepantie | Dat klinkt heel aannemelijk. Ik herinner me inderdaad ook zo'n spellingswijziging.
Maar dan blijft het vreemd dat de verhouding trema:koppelteken bij mono-ester en cyclo-octaan omgek | Michiel Leeuwenburgh | Mar 1, 2012 | Dutch | Klinkerbosting in NL chemische namen: trema versus koppelteken | | Vanuit mijn specialisatie doe ik veel chemische vertalingen. En de laatste tijd vraag ik mij steeds vaker af of ik het wel bij het rechte eind heb als het gaat om het vermijden van kli | Michiel Leeuwenburgh | Mar 1, 2012 | Fun with images | Found mistranslated signs (April 25, 2011) | For the fans: | Check http://www.engrish.com/ for loads and loads more...!
Enjoy.
I just noticed that Daniela recommended the same site! I guess it shows how funny it is (and how I should read previou | Michiel Leeuwenburgh | May 3, 2011 | Wordfast support | WF Classic refuses to use one particular glossary entry! | Solved! | I added the term a third time and now the problem looks to be solved. Strange how those things work...
Thanks for your suggestion, Gerard!
Cheers,
Michiel | Michiel Leeuwenburgh | Aug 13, 2010 | Wordfast support | WF Classic refuses to use one particular glossary entry! | | Has anyone ever encountered this problem with WF Classic 5.53q? No matter how many times I enter one particular term into the glossary, it never gets highlighted in the source segment, i.e | Michiel Leeuwenburgh | Aug 13, 2010 | Dutch | Algemene Voorwaarden: relatiebeding | Dit is niet ongebruikelijk. | Ik heb dit ook een aantal keer meegemaakt. Het is een manier voor vertaalbureaus om hun eigen zaakjes te beschermen. Dat kun je ze mijns inziens niet kwalijk nemen. Je kunt wel je vraagtek | Michiel Leeuwenburgh | Jul 19, 2010 | Proofreading / Editing / Reviewing | Official name for The Netherlands / Netherlands? | Holland vs. The Netherlands @ Sheila | You are right, Sheila. Holland is only part of The Netherlands (the most populated part, hence the generalization). Many, if not most people from other parts of the country (for instance | Michiel Leeuwenburgh | Jun 8, 2010 | Business issues | Question from a narrator about CAT tools | If you are not sure about using a CAT, | then I would definitely recommend trying the free trial version of Wordfast Classic. It is light, easy to work with and it's a lot cheaper than Trados (should you decide to buy it). | Michiel Leeuwenburgh | Feb 26, 2010 | Off topic | An interesting article: money is just an illusion | Granted, gold has more qualities than paper money, but | The symbolic value of gold greatly outweighs its practical value. My point is that banks all over the world are sitting on a symbol. And as you rightly pointed out, Tomás, its value is | Michiel Leeuwenburgh | Feb 22, 2010 | Off topic | An interesting article: money is just an illusion | But isn't the value of gold equally illusory? | To put it into Onion context: it is just a pretty shiny metal, you cannot eat it or use it for building houses (not practically anyway). In other words, its value is just as symbolic as pa | Michiel Leeuwenburgh | Feb 22, 2010 | Off topic | An interesting article: money is just an illusion | Speaking of reality vs. fiction: | My wife, who is a personal coach, recently made a deal with a hairdresser: she now gets her (and our daughter's) hair done in exchange for a coaching session. I can only applaud these | Michiel Leeuwenburgh | Feb 22, 2010 | Off topic | An interesting article: money is just an illusion | So true | Who knows one day we might return to the good old days of barter trade...?
Thanks a lot for sharing, Lesley! Long live the Onion and long may they continue to put the finger on the sillin | Michiel Leeuwenburgh | Feb 21, 2010 | Dutch | Verdachte offerte uit Amerika | Geen achternamen | Wat me ook opviel aan de mailtjes was dat er alleen een voornaam van de afzenders, de "project managers", werd gebruikt. Wat mij betreft ook genoeg reden om een scam te vermoeden. | Michiel Leeuwenburgh | Jan 25, 2010 | Dutch | Verdachte offerte uit Amerika | Yep, hier nog een. | Ik heb dezelfde e-mails ontvangen. Niet via Proz, maar eentje van een of ander .us-adres en een van een gmail-adres.
Mijn eerste scam-spams in bijna vier jaar vertalerschap, terwijl ik no | Michiel Leeuwenburgh | Jan 25, 2010 | Lighter side of trans/interp | Misspelt Names | Need I mention more... | than my name?
Not even the slow, meticulous spelling of my name (especially my surname) over the phone is a guarantee for correct spelling... :-(
Cheers,
Michiel Leeuwenburgh | Michiel Leeuwenburgh | Dec 18, 2009 | Translator resources | New IATE translation website | That's strange... | because I tried it just a minute ago, and it's fine. Perhaps we're not visiting the same site?
This is the URL I use:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery Load.do?method=load | Michiel Leeuwenburgh | Nov 25, 2009 | Translator resources | New IATE translation website | I think the bug has been repaired... | I know what you mean. I have seen it too and couldn't imagine how someone could think this was useful.
But fortunately, it has been put right somewhere in the last couple of days. IATE i | Michiel Leeuwenburgh | Nov 25, 2009 | Money matters | Lower rates BECAUSE I use CAT tools???? | @Eleftherios | Of course I agree that translators need to make money with their investment (as I mentioned in my first post). It's a bit odd to even suggest the opposite. And therefore I don't think that | Michiel Leeuwenburgh | Nov 17, 2009 | Money matters | Lower rates BECAUSE I use CAT tools???? | What do you charge for pressing a key? | In my view, it is perfectly reasonable for clients to demand a discount for repetitions. After all, it wouldn't be reasonable to get paid full rate if you can translate an entire sentence | Michiel Leeuwenburgh | Nov 16, 2009 | Lighter side of trans/interp | A few grammar rules for editors and proofreaders ;-) | Great fun! | Thanks a lot, Lydia and Jan Willem.
"All generalizations are bad" is actually one of my life mottos.
Cheers,
Michiel | Michiel Leeuwenburgh | Nov 6, 2009 | Off topic | blame the translator.... (bad language alert) | Tourette? | Is this what happens when a translator or proofreader suffers from Tourette syndrome?
Cheers,
Michiel | Michiel Leeuwenburgh | Nov 6, 2009 | Business issues | "Quid pro quo, Clarice. ... | Something like professional honor? | Of course for some people this doesn't count for much. But I tend to cling to the thought that shoddiness and shadiness don't go a long way and in the end A will take down B or vice versa. | Michiel Leeuwenburgh | Nov 3, 2009 | Dutch | BTW in 2010 | Wat de Belastingdienst mij heeft verteld... | ... is dat de BTW niet op de factuur wordt gespecificeerd, dus ook niet "VAT = 0,00". Officieel luidt de verklaring dat je als Nederlandse ingezetene geen uitspraak kunt doen over de h | Michiel Leeuwenburgh | Oct 30, 2009 | Wordfast support | New to Wordfast: Classic or Pro? | Classic for me! | My first experience with a CAT was with WF Classic and I was immediately won over by its user friendliness, its transparency and, as mentioned by Magdalena, the sense of control you have o | Michiel Leeuwenburgh | Oct 25, 2009 | Translation Theory and Practice | "Obama White House Calls for Machine Translation" | Not in Obama's term, I should think! | Highly accurate and real time machine translation? I don't think we'll see that in our life time. Sounds like someone is in for a major deception...
Cheers,
Michiel | Michiel Leeuwenburgh | Sep 30, 2009 | Dutch | Is het nou echt crisis? | Zo kun je natuurlijk ook reageren...: | Misschien (hopelijk?) reageren er veel collega's op dergelijke offerteaanvragen door de volgende link op te sturen:
http://www.eurozonetranslations.com/
Dez e kwam ik in het internat | Michiel Leeuwenburgh | Aug 19, 2009 | ProZ.com suggestions | Count KudoZ answer time from start of answer, not from submit | Leave it up to the asker | Is it really worthwhile to create such an elaborate system in order to avoid duplicate (replicated) answers?
I think it's up to the asker to decide which answer is the most helpful. | Michiel Leeuwenburgh | Jun 26, 2009 | ProZ.com suggestions | Count KudoZ answer time from start of answer, not from submit | Does speed really count? | A couple of weeks ago, there was a similar question on the forum whether seconds, in addition to minutes, should be noted in the KudoZ answer time. Many colleagues agreed that speed was mu | Michiel Leeuwenburgh | Jun 26, 2009 | KudoZ | Show seconds (not just minutes) in answer times | Agree, no need | I agree, there is no need for excessive speed. In all cases, a well documented answer, which often is not the fastest, is more valuable.
[Bijgewerkt op 2009-06-10 06:59 GMT] | Michiel Leeuwenburgh | Jun 10, 2009 | Translator resources | Where can I get help with the translation of some technical terms? | ALWAYS double check | Of course, Kudoz is a prime source for specialist terminology. I mentioned IATE as an alternative, in case a certain term is not available on Kudoz.
And sure, IATE contains errors. But in | Michiel Leeuwenburgh | May 29, 2009 | Translator resources | Where can I get help with the translation of some technical terms? | IATE is a good resource | Have you tried IATE?
http://iate.europa.eu
Cheers,
Michielr> [Bijgewerkt op 2009-05-29 14:18 GMT] | Michiel Leeuwenburgh | May 29, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |