| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| A new YouTube channel for medical translators and writers | 3 (870) |
| Great English-Polish Dictionary application to be tested | 0 (503) |
| Translation advice | 2 (1,189) |
| Respeaking | 4 (1,575) |
| Are translators still using physical dictionaries? | 13 (3,074) |
| The Future of Translation | 14 (3,156) |
| 3000 language learning references for over 250 languages | 7 (2,640) |
| Recommendations for creating glossary from websites? ( 1, 2, 3... 4) | 48 (10,870) |
| Official German Versions of Names of international Airports | 7 (2,001) |
| Future of Comprehensive Dictionary of Information & Technology (GWIT) after its author passed away. ( 1... 2) | 18 (10,394) |
| Looking for reliable overviews of UK GAAP or various key PCGEs in German | 3 (1,304) |
| Query on Accurate Word Count for Webpage Translation | 4 (1,407) |
| Uz-translations | 6 (18,559) |
| Nice ad ( 1... 2) | 22 (4,772) |
| Integrating DeepL Pro into CafeTran | 2 (808) |
| Looking for bilingual files in the field of literary translation | 3 (1,081) |
| How do you add timecodes to a translation transcript? | 3 (975) |
| AI for Translation? | 8 (2,120) |
| Localizing/translating a website built with Hubspot | 0 (442) |
| I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help) | 3 (1,299) |
| Japanese>English Driver's License acceptable terminology | 1 (960) |
| ANNA ARACHIV | 3 (1,155) |
| Memsource: How can I upload a target text to a project? | 1 (805) |
| Translator rates calculator ( 1, 2, 3, 4... 5) | N/A Jun 4, 2010 69 (316,376) |
| Looking for advice — Considering selling my personal term base | 2 (1,100) |
| Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)! ( 1, 2... 3) | 32 (11,086) |
| Looking for TM with SASB Standards (IFRS) | 0 (560) |
| Dictionary of medical surgical terms - English-Chinese | 1 (939) |
| Useful Resources on Patent Translation Techniques | 1 (741) |
| Translation podcasts | 6 (1,557) |
| Fillable PDF translation | 4 (2,588) |
| Do you contribute to Wikipedia? ( 1... 2) | 21 (3,828) |
| Winter sports dictionary | 4 (1,530) |
| Resources: offline dictionaries and profanity words | 1 (922) |
| Portuguese Civil Code - authentic English version | 3 (14,544) |
| Termhotel | 8 (3,213) |
| Information Technology glossary for the language pair : English > Spanish of Mexico | 0 (763) |
| What does „LQA Service (Y/N)“ mean? | 5 (1,888) |
| Has anyone used Bluente as a translation tool? | 3 (1,343) |
| Questionnaire for Graduate Translations Studies Class (Group 2) | 1 (921) |
| UNTERM - THE UN TERMINOLOGY DATABASE | 3 (1,435) |
| Mailing list | 2 (1,174) |
| How many programs/platforms should a freelance translator know/be acquainted with? | 11 (2,561) |
| Are Social Sciences, Sociology, Ethics, etc. good areas to work in? ( 1... 2) | 16 (3,380) |
| Translation Quality Tools | 4 (1,520) |
| Microsoft Language Portal - No longer available? ( 1... 2) | 15 (4,022) |
| What are your thoughts about Google Translate documents and images sections? | 14 (3,272) |
| Off-topic: Concrete Examples of Translation Errors ( 1, 2... 3) | 32 (6,338) |
| RWS WorldServer: how to download target file from the source of entry in the TM | 0 (684) |
| Ressource : "The old Same place" by Firesign Theater ( 1... 2) | 24 (7,661) |