This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: Apr 2002.
Credentials
English to Spanish (Estudio Sampere, verified) Spanish to English (Estudio Sampere, verified) English (National Distance Education University , verified) English to Spanish (Catalonian Court System) Spanish to English (Catalonian Court System)
English (TEFL Certificate (ITC Intl.), verified) English to Spanish (State of New York) Spanish to English (State of New York) English to Spanish (Los Angeles Superior Court) Spanish to English (Los Angeles Superior Court) English to Spanish (California Judicial Council, verified) Spanish to English (California Judicial Council, verified) English to Spanish (The Southern California School of Interpretation, verified) Spanish to English (The Southern California School of Interpretation, verified) English (City College of S.F. (w/Honors)) English to Spanish (Universidad Nacional de Educación a distancia, verified) Spanish to English (Universidad Nacional de Educación a distancia, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, WordPerfect Specialist, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast, XTM
TOP QUALITY EN<>ES RSI - PRO STUDIO - ALL PLATFORMS
RSI specs: silent (quasi soundproof) room, 600 Mbps up/down Cat 6 wired LAN/WAN (~1ms local ping). System 1 (Main): Core i7-4810MQ 2.8 GHz, 128GB Sys SSD+2TB SSD+2TB HDD, 16GB RAM, 27" & 22" 1080p wall-mounted monitors, Samson G-Track Pro mic, Sennheiser headsets, 720p webcam. Systems 2&3 (Support): i5-3340M 2.7 GHz, 1TB HDD, 8GB RAM / i5-3320M 2.6 GHz, 512GB SSD, 8GB RAM. Computer power user (former IT tech support agent). Platforms: Zoom (with relay support on second device via A/B audio switcher), Kudo, Interactio et al. Current Timezone: UTC +1
INTERPRETING
Professional (traditional and virtual) Double “A” (Double Native) English<>Spanish Conference and Court-Certified Interpreter with more than 27 years of experience working in both directions across various continents. Over 20,000 hours of simultaneous clocked.
While specializing in law, IT, business, economics and finance, I have also interpreted an enormous variety of subject matters quite successfully over my many years in the sector, including some of the most arcane nature. Core interpreting competencies:
Double Native in English and Spanish. The orthodox concept of interpreting into "one's mother tongue," or "direct" and "inverse," is foreign to me. I interpret from ES into EN and vice versa indistinctly. I have always worked in a bidirectional EN<>ES booth, providing top-quality relay into either English or Spanish at events with more than two languages.
Ability to interpret very high-speed discourse with close to 100% of the content, delivering not only the message, but the manner and tone in which it is conveyed.
Ability to remain calm and focused in high-pressure, high-stress environments such as meetings with hundreds of delegates from many countries and frequent switching between languages, where mistakes are not taken lightly. Ensuring that the right channels are engaged, mic is on, and so on. Sounds basic, but these types of oversights can happen even to seasoned interpreters, especially when under fire.
Ability to deal with linguistic variances. Accustomed to the diverse Spanish accents found in both Spain and the Americas, having worked on both sides of the Atlantic. In multi-country events I offer at least two choices for certain key words to cater to all delegates.
With respect to English, I have interpreted virtually every possible variant, both native and non-native, some of which can pose quite a challenge, given its use as a lingua franca by so many cultures.
TRANSLATING
Professional Translator with over 20 years of experience and more than three million translated words. Mostly legalese, business, financial, economic reports, IT. I stick to subject matters that I understand, and I like to think that I translate what MT can't. Literary proposals welcomed.
SPANISH (A) ---> ENGLISH (A): Main pair (~95%).
ITALIAN (C) ---> ENGLISH (A): Secondary pair (~5%).
EDUCATION
Degrees in Business and English, Diplomas in Conference and Court Interpreting, and Diplomas in Specialized Translation and Bilateral Simultaneous Interpreting.
REFERENCES
Listed on resume together with interpreting job history list.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.