Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
private practice lawyer
French translation:
avocat exerçant en cabinet
English term
private practice lawyer
Des idées d'équivalent en France?
5 +2 | avocat exerçant en cabinet | Emilie Laferrière |
4 | Avocat en pratique privée | Jean-Claude Gouin |
4 | Avocat à La Cour | Anna Maria Augustine (X) |
4 | avocat exerçant en cabinet privé | gilbertlu |
4 -1 | Avocat exerçant en libéral | Michel A. |
2 | avocat indépendant | Conor McAuley |
Non-PRO (1): df49f (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
avocat exerçant en cabinet
1) Première difficulté, connue: l'anglais regroupe les professionnels du droit en fonction de leur activité considérée comme "faire du droit" = être juriste = lawyer, alors que le français les distingue en fonction de leur.. statut, celui de pouvoir ou non donner des conseils en droit, réservé à l'avocat désormais.
En effet, depuis 1990, le statut de "conseil juridique" (l'homme) n'existe plus, puisque seuls les avocats peuvent faire profession de donner des conseils juridiques (= des recommandations). En conséquence, toutes les entreprises, ainsi que tous les individus qui avaient le statut de "conseil juridique" . Exemples dentreprises qui étaient des cabinets de conseils juridiques: PWC, Francis Lefebvre, bref, entreprises employant des personnes ayant un diplôme universitaire sans le barreau, ou bien des personnes ayant le barreau mais travaillant dans cette entreprise qui ne rassemblait pas que des avocats et ne pouvant donc être un cab d'avocat. Tous les individus concernés se sont vus offrir la possibilité de devenir avocats sur équivalence (conditionnée par 7 ans d'activité en tant que conseil), et leurs entreprises, de se faire inscrire (au barreau en tant que cabinet d'avocat.
Tout ceci pour dire qu'aujourd'hui, en France, on a les avocats, qui s'appellent aussi "conseils" dans leurs consultations (ça fait bien), mais jamais conseils juridiques (ça fait pas au courant ou ex-conseil juridique qui n'a rien compris, comme quoi un mot peut tout changer). Il faut bien en tenir compte de ces appellations pour traduire, dans la mesure où elles désignent un statut précis.
"private practice" = "l'entreprise qui ne fait que ça", où "ça" désigne "faire d droit". En France, il ne peut s'agir que d'un cab davocats.
2) Difficulté tenant à une raison moins connue: autrefois, bien avant ma folle jeunesse, tous les avocats exerçaient "en libéral" = version indépendante de l'activité, tout comme un traducteur est un libéral. MAIS: aujourd'hui, les anciennes entreprises devenues avocats ont la plupart du temps gardé le statut "entreprise", sans passer en libéral: salariat et non honoraires pour les avocats, droit social qui s'applique à plein, etc. En conséquence, on ne peut plus dire "exerçant en libéral", alors qu'on pourrait le dire pour traduire n'importe quelle autre profession qualifiée de "private practice".
Moralité: la seule traduction qui reste: private practice lawyer= avocat exerçant en cabinet, sachant que la notion "private" au UK = qui ne fait que [du droit]" rejoint "qui ne fait que du conseil" e rance = cabinet, et donc "avocat"pour l'individu. L'exercice dit en cabinet (private practice) oblige à traduire lawyer par "avocat"
Par opposition, le "in house lawyer" désigne un lawyer qui travaille dans une "house" = une entreprise qui a une autre activité que le droit, mais il faut bien qu'elle ait quelqu'un pour s'en occuper: le " house lawyer" est le "juriste d'entreprise" français.
Est-ce assez clair ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-15 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
le \"IN house lawyer\" est le juriste d\'entreprise français
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-06-15 22:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
A Gaby: effectivement sur google, je vois plein de \"ca privés\" mais je ne comprend pas: un cab est forcément privé pour moi = forcément de droit privé = pas de droit public (on parle se \"service juridq\" des mairies, des régions, etc). jamais entendu ça sinon. Je creuse.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-06-16 06:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
je ne comprends pas pourquoi \"my answer is made invisible to others\".
agree |
Gabrielle Allemand-Mostefaï
: Par contre, on ne trouve quasiment que des occurences "en cabinet privé" sur Google. Et puis, il existe des cabinets avec un "mix" honoraires/salariés... En tout cas, j'allais proposer la même chose.
17 mins
|
Merci gaby. Je n'ai pas regardé sur Google, mais j'irai dans 1/' d'heure.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
merci
|
Avocat exerçant en libéral
disagree |
Gabrielle Allemand-Mostefaï
: A mon avis, libéral fait expressément référence à la rémunération aux honoraires, alors qu'un avocat peut être salarié au sein d'un cabinet.
1 hr
|
neutral |
Conor McAuley
: libéral = indépendant, sounds ok to me, a non-native French speaker
1 hr
|
Avocat en pratique privée
avocat indépendant
i.e. as opposed to "corporate", not employed by companies.
Reverse definition: "avocats qui ne sont pas des employés de sociétés"?
Discussion