Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!

English translation:

Come see the place you’ve always dreamed of for your family.

Added to glossary by Marcelo González
Jan 21, 2006 15:29
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!

Spanish to English Marketing Tourism & Travel Marketing brochure
Perdón por la frase larga. El documento es un folleto de ventas de un resort de playa aquí en Panamá.

Tengo problemas con la traducción preliminar que se me ocurrió:

"Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!"

No me gustan esas dos preposiciones juntas (...dreamed OF FOR...), pero no se me ocurre cómo escapar de esa construcción gramatical.

Me gustaría conocer sus opiniones, ideas...

¡Gracias!

Discussion

María Teresa Taylor Oliver (asker) Jan 21, 2006:
Perd�n... deber�a haber agregado algo m�s de CONTEXTO (como dice siempre Henry). La observaci�n de Robert me hizo darme cuenta de que hac�a falta m�s explicaci�n:
Este resort es una urbanizaci�n completa en la playa. El brochure se trata de la venta de lotes para residencias dentro del complejo del resort y venta de apartamentos en condominios en la playa. No es para vender habitaciones de hotel. Incluso hay una secci�n donde dice que es un lugar ideal para pasar la jubilaci�n y convertirse en residente, etc. De modo que con la frase de mi pregunta, creo que s� se refieren a que el padre de familia siempre so�� con ser propietario de un lugar as� para vivir con su familia. Hay otra frase que dice: "�C�mo puede convertirse mi familia en coronadiense?" (el nombre de la ciudad/complejo de playa es Coronado).

Proposed translations

+1
12 mins
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!
Selected

Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!

Your suggestion is excellent, Maria Teresa. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-01-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Teresa: After reading your explanation/description, your suggestion is still an excellent option. The only thing that might be left out (which Robert has mentioned) is the exclamation point.

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia! = Get to know the place you’ve always dreamed of for your family.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-21 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me this might be a question of fidelity. Your suggestion is very faithful to the original, yet others may not equally feel an obligation to maintain such fidelity, especially if small changes can produce something that might be a little better (resulting in greater attention/"buzz" for the resort in question).

With this in mind, another option might be "Get to know/visit the place of which you've always dreamed for (both) you and your family"

With this option, you eliminate back-to-back prepositions, while retaining a certain degree of fidelity (which your client may appreciate).

Good luck, Maria Teresa!
Peer comment(s):

agree Refugio : There is really no problem for English speakers in the juxtaposition of the two prepositions. Remember Churchill's sardonic line, "This is a form of pedantry up with which I will not put."
5 hrs
That's a great quote. You're absolutely right. :-) I just wanted to provide another option. Thanks, Ruth & regards from New Mexico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Al final lo dejé tal cual, sólo que preferí la opción de Robert de cambiar "get to know" por "come see", me parece que funciona mejor. "
7 mins
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

get to know the place you and your family have dreamed of

un pequeño cambio que no "mata"el significado pero mejora el estilo del target
Something went wrong...
12 mins
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

Come [and] see the place you've always dreamed of being with your family.

No exclamation point in the English.

This is not a literal translation, but I think it captures the sense of the original while reflecting a natural English idiom.

"Offer your family" or "provide for your family" really doesn't work in English, since it makes it sound like whoever is going to shell out the money for the vacation is not also going to partake of its pleasures as well. Furthermore, such language would seem more appropriate to actually purchasing a home than buying a vacation package at an ocean resort.

All the best, Mate.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-01-21 15:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mate:

Given your added note, I would ammend my suggestion as follows:

Come see the place you've always dreamed of for your family.

I really don't think that "get to know" works here at all"

Here is another, wilder possibility:

The place you've always wanted for your family is no longer a dream.

[Also without an exclamation point.]

Bob
Note from asker:
Thanks, Robert. Is there a reason not use an exclamation point? I know marketing copy always has a lot of !!!! but I'd like your reason not to use one :)
Something went wrong...
39 mins
Spanish term (edited): ?Conozca el lugar que tanto so񳠰ara ofrecerle a su familia!

Get to know the place you've always dreamed of giving your family

a
Something went wrong...
1 hr

Discover the place of your dreams for you and your family

option
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

HERE is the place you have long dreamed of giving your family!

Mi versión, Tere. Creo que el contexto requiere un poco de alharaca, ¿no? ;D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-21 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

No me parece correcto, ni siquiera en castellano, "conozca" o "venga a conocer". Si has soñado con algo, ya sabes lo que buscas. Se supone que la constructora hizo un estudio de mercado y, conforme a los resultados, creó un "lugar de ensueño".
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

Check it out - (it's) the place you've always dreamt about for your family!

or... Come check it (us) out! It's the place you've always dreamed about giving your family!
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

Come to the place of your dreams - and share it with your family!

another suggestion:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-21 18:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

or: Come to the place you have (long) been dreaming of for your family

whether or not to use an exclaamation mark depends on the overall style of the thing

Something went wrong...
23 hrs
Spanish term (edited): �Conozca el lugar que tanto so�� para ofrecerle a su familia!

Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of

It is difficult to maintain correct translation and balance that with the spirit of the message. Coming from a sales background I would not necessarily translate this word for word but keep the spirit of the marketing of the lots being made available. Know your target market. So, imo, the message should read, "Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of." The .... should be replaced by the name of the place. I used lifestyle instead of place because I think what is being sold is an idea or a lifestyle, not a lot of land. This idea of mine holds more true when you consider that the offering is made to retirees too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search