This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 14, 2006 15:32
18 yrs ago
19 viewers *
English term

pull out strength / pull through strength

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
"XXX gives great performance in a wide range of applications where high pull out strengths are required."

"YYY provides a larger bearing surface for electrical contact and pull through strength."

Como en el caso anterior, no veo la diferencia entre pull out strength y pull through strength. Cómo definirían ambas en castellano?
Muchas gracias a todos por sus respuestas:-)

Discussion

sugrass (asker) Oct 14, 2010:
Constanza, otras fuentes coincidieron en "resistencia a la tracción" para "pull through strenght" (como propuso Smartranslators). Sin embargo, en varios manuales encontré "resistencia de arrancado / al arrancamiento / al desprendimiento" para "pull out strenght" y lo consulté con el cliente, pero hace mucho tiempo de esa traducción y no puedo recordar cuál de las tres fue la que sugirió. Espero que te sirva. :-)
Constanza Toro Oct 8, 2010:
podrías contarnos que términos encontraste ¿podrías contarnos que términos en español utilizaste para ": pull out strength" y "pull through strength"?

Muchas gracias desde ya

Proposed translations

+1
40 mins

fuerza de tracción / resistencia a la tracción

Suerte
Peer comment(s):

agree Daltry Gárate : resistencia a la tracción
4906 days
Something went wrong...
1 hr

potencia de arranque / potencia de continua de operación

estoy muy segura de pullout=arranque, pull-through lo deduzco de su signifiado en el webster y en otras frases.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-14 16:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

PERDON PERDON ES: POTENCIA CONTINUA DE OPERACIÓN .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search