Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
speak up for oneself
French translation:
Oser exprimer son opinion ?
Added to glossary by
Céline Graciet
Feb 12, 2002 18:53
22 yrs ago
11 viewers *
English term
Do you speak up for yourself?
English to French
Other
Adressed to a teenager target.
More particularily addressed to "powerbabes and powerboys".
I'm not sure to catch the meaning for this "speak up for yourself"???
+ I chose to translate "Powerbabe" by Powergirl", which is not that good, I admit :(
Any suggestion as well???
Thanks in advance
Olivier
More particularily addressed to "powerbabes and powerboys".
I'm not sure to catch the meaning for this "speak up for yourself"???
+ I chose to translate "Powerbabe" by Powergirl", which is not that good, I admit :(
Any suggestion as well???
Thanks in advance
Olivier
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Tu oses exprimer ton opinion ?
It means that they're not afraid of saying what they think, that they're not shy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous; cette solution semble la plus fluide parmi toutes les autres.
Merci encore"
-3
14 mins
Vous parlez en votre propre nom ?
Ca, c'est la traduction oficielle, mais pour une cible de teenagers, je dirais plutot :
" Tu dis vraiment ce que tu penses ?"
Mais je ne garantis pas ma tradoc...
" Tu dis vraiment ce que tu penses ?"
Mais je ne garantis pas ma tradoc...
Peer comment(s):
disagree |
USER0034 (X)
: i agree with you on burgandy but not this one, sorry
1 min
|
Tks - Anyway, this is your absolute privilege and as I sais in my answer : I am not sure...
|
|
agree |
Mafalda d'Orey de Faria
2 mins
|
Obregado Mafalda
|
|
disagree |
Steven Geller
: Mon oeil! Deux gosses ne se vouvoient jamais.
6 hrs
|
Avant d'écrire ton "disagree" habituel, tu ne lis jamais completement les réponses ???
|
|
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry to "disagree" Thierry - c'y est presque - mais cela marcherait pour "speak for yourself", ce qui n'est pas la même chose que de "speak UP for oneself", qui est plus 'aggressif', si vous voyez ce que je veux dire. Voir ci-dessous...
8 hrs
|
disagree |
Meri Buettner
: both suggestions have diff meanings - speak for yourself and speak your mind
13 hrs
|
+3
19 mins
est-ce que vous vous défendez (verbalement)
note: powergirl is a trademark i believe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 01:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------
also : est-ce vous défendez vos opinions
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 14:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------
this note added after Philippe\'s peer grade: alternative , more casual and teen-like suggestion
sais-tu défendre tes principes (or idées or opinions but i think principes covers more )
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 01:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------
also : est-ce vous défendez vos opinions
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 14:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------
this note added after Philippe\'s peer grade: alternative , more casual and teen-like suggestion
sais-tu défendre tes principes (or idées or opinions but i think principes covers more )
Peer comment(s):
agree |
Nicole Levesque
: This is the best translation, I think
4 hrs
|
merci Nicole
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Si c'est entre ados, ou un peu branchouille (mag pour ados etc.,) ce serait avec "tu". Pour l'esprit et le sens c'est tout à fait cela.
8 hrs
|
merci voir ci-haut ,j'ai ajouté une variante
|
|
neutral |
Meri Buettner
: true, but awkward
13 hrs
|
see additional comment added after your peer grading
|
|
agree |
Philippe Danjoux
: Et pourquoi pas: Savez-vous vous défendre ? Anyway, the best answer, I think.
15 hrs
|
D'accord voir le commentaire que je viens d'ajouter ci-haut
|
-1
26 mins
Est-ce que vous vous battez pour vos idées?
Est-ce que vous vous battez pour vos idées?
OR
Est-ce que tu te bats pour tes idées?
It depends on the subject (single or multiple).
Hope it helps!
Charlotte
OR
Est-ce que tu te bats pour tes idées?
It depends on the subject (single or multiple).
Hope it helps!
Charlotte
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
USER0034 (X)
: this means "do you fight for your ideas" to speak up for one self has a slightly different meaning
6 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: L'esprit est là, mais cette option va peut-être trop loin...
7 hrs
|
43 mins
Prenez-vous la parole en votre nom propre?
none needed
Peer comment(s):
agree |
USER0034 (X)
: nom prope means last for family name and prendre la parole means "to talk, to speak" and can mean "speak up" but not "speak up for oneself"
5 hrs
|
Nikki is right about "nom propre"
|
|
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry! Même comentaire que pour Thierry. (Pour Jo Ann, the use of "nom propre" here is nothing to do with "last name", but "in your own name")
7 hrs
|
but I am not so sure about her comment! So much the worse!
|
+2
51 mins
Super-Ado
Just a suggestion for Powerbabe or Powerboy. Ado is a "cool" way to say teenager in French (good for boy or girl)
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: J'aime...
1 hr
|
agree |
USER0034 (X)
: yes yes yes...very good indeed
5 hrs
|
neutral |
Meri Buettner
: oui, sauf "babe" = nana (supernana? supermec?) Les ados ne s'appellent pas ados entre eux.
13 hrs
|
+1
2 hrs
Tu parles pour toi (ou pour les autres)?
Je suis d'accord avec Thierry pour la version officielle:
Tu parles en ton nom?
Pour une cible ado, la formule usuelle (je parle d'expérience!!) est: Tu parles pour toi?
Pas très français, mais très "rue".
Quant aux "powergirls", ça demanderait plus de contexte. Selon ce que me retourne Copernic (sites majoritairement allemands!!), ce pourrait être des séductrices ou des tombeuses (!). Si on parle d'intimidation, au mieux, je vois "les dur(e)s" (les "durs de dur"). "Bully" (pour les deux sexes) est aussi à faire son entrée en franglais, mais tant qu'à mettre un mot anglais, je suis d'accord avec toi: garde les "power" kids!
Tu parles en ton nom?
Pour une cible ado, la formule usuelle (je parle d'expérience!!) est: Tu parles pour toi?
Pas très français, mais très "rue".
Quant aux "powergirls", ça demanderait plus de contexte. Selon ce que me retourne Copernic (sites majoritairement allemands!!), ce pourrait être des séductrices ou des tombeuses (!). Si on parle d'intimidation, au mieux, je vois "les dur(e)s" (les "durs de dur"). "Bully" (pour les deux sexes) est aussi à faire son entrée en franglais, mais tant qu'à mettre un mot anglais, je suis d'accord avec toi: garde les "power" kids!
Peer comment(s):
agree |
USER0034 (X)
: this is the translation for "do you talk for yourself or others"...i know i'm being quite critical on this one, but trust me, it's meant to be constructive criticism
4 hrs
|
pas de problème: je ne suis pas susceptible
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Cela marcherait pour "speak for yourself" mais ce n'est pas tout à fait juste pour "speak UP for yourself".
6 hrs
|
je prends note
|
3 hrs
Et si on faisait plus simple ? Réponse "C'est vraiment ce que tu penses ?"
ou "C'est vraiment ton opinion ?" Pour Powerboys, pour moi, dans le langage argotique des jeunes (mais pas celui des cités :) c'est les Mecs, dans les cités ça sera les Keums. Pour les power babes : les Nanas (pour les cités "les Meufs"). Avec les majuscules, comme pour les Nanas de Nicky de Saint-Phalle ou de Claire Bretecher.
Peer comment(s):
agree |
USER0034 (X)
: again, this one means"is it really what you think?"
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Non, il faut transmettre l'idée de défendre ses idées.
5 hrs
|
disagree |
Céline Graciet
: I agree with Nikki, here the idea of defending one's opinion is a bit lost I think
9 hrs
|
+1
5 hrs
Vous vous débattez pour soutenir vos positions?
Correspond plus justement au sens de l'expression anglaise - exprime que non seulement une opinion existe, mais qu’on est prêt à la defendre.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 13:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Disagree-débattre DOES apply to ‘standing up’ for self. If anything, I would suggest: Vous débattez-vous pour soutenir vos positions?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 13:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Disagree-débattre DOES apply to ‘standing up’ for self. If anything, I would suggest: Vous débattez-vous pour soutenir vos positions?
Peer comment(s):
agree |
USER0034 (X)
: postitions and ideas are not the same, and débattre means to debate not to "stand up for something or someone"
1 hr
|
+2
8 hrs
Est-ce tu as peur de te défendre? Est-ce que t'as peur de te défendre?
The original expression used "speak up for oneself" is something often think twice about doing. Here it is, from "speak up" > "speak up for somebody/something" > "speak up for oneself"... :
If you "speak up", (apart from the meaning of speaking louder to make yourself heard), then you are someone who is not afraid to say what you think : "ne pas avoir peur de dire ce que vous pensez", "nous ne mâchez pas vos mots", "vous dîtes franchement ce que vous pensez".
If you "speak up for somebody", then you do not hesitate to speak in support of someone : "parler en faveur de qlqn", "défendre qn".
All of this is from the good ol' Robert & Collins, 2000 (page 1865, "speak up", [b]). It also indicates that "speak out" is the same thing.
It is NOT the same thing as saying "speak for someone" (parler pour qlqn, au nom de qlqn) which is being the spokesman for someone. Again, the R&C, 1865 "speak [d]" makes this clear. The "up" makes all the difference here!
Ainsi, selon le style du reste de votre texte, les suggestions qui vont dans le sens de "Est-ce que tu hésites à te défendre" ont bien saisi le sens, fiablement exposé dans le R&C. On sent facilement "Est-ce tu as peur de te défendre?", une addition soit, mais, le sens y est. En fait, si c'était en conversation, deux ados se le diraient peut-être comme ceci : "T'as peur de te défendre?"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 03:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction : \"The original expression used \"speak up for oneself\" is something ADOS often think twice about doing...\"
If you "speak up", (apart from the meaning of speaking louder to make yourself heard), then you are someone who is not afraid to say what you think : "ne pas avoir peur de dire ce que vous pensez", "nous ne mâchez pas vos mots", "vous dîtes franchement ce que vous pensez".
If you "speak up for somebody", then you do not hesitate to speak in support of someone : "parler en faveur de qlqn", "défendre qn".
All of this is from the good ol' Robert & Collins, 2000 (page 1865, "speak up", [b]). It also indicates that "speak out" is the same thing.
It is NOT the same thing as saying "speak for someone" (parler pour qlqn, au nom de qlqn) which is being the spokesman for someone. Again, the R&C, 1865 "speak [d]" makes this clear. The "up" makes all the difference here!
Ainsi, selon le style du reste de votre texte, les suggestions qui vont dans le sens de "Est-ce que tu hésites à te défendre" ont bien saisi le sens, fiablement exposé dans le R&C. On sent facilement "Est-ce tu as peur de te défendre?", une addition soit, mais, le sens y est. En fait, si c'était en conversation, deux ados se le diraient peut-être comme ceci : "T'as peur de te défendre?"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 03:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction : \"The original expression used \"speak up for oneself\" is something ADOS often think twice about doing...\"
19 hrs
Est-ce que tu as vraiment dit ce que tu pensais ?
Encore une proposition, après lecture de tous les débats...
1 day 2 hrs
T'en ai vraiment convaincu ? ou C'est l'idée que tu veux défendre ? ou .. voir expli
Ou C'est vraiment ce que tu veux dire ? Bon, je veux bien admettre vos opinions, mais vous ne descendez pas souvent dans la rue, les enfants :-). Note particulière pour "vouloir dire". Pour tous les immigrés maghrébins ou portugais quelle que soit la génération, c.à.d. les derniers arrivés en France historiquement (N.B. les Espagnols et Italiens de souche ne s'expriment pas comme ça), 'vouloir dire = c'est-à-dire = c'est ce que j'affirme. C'est vouloir + dire au sens le plus primitif. C'est une nouvelle interprétation du français. Exemple : dans une réunion politique ou de parents d'élèves (pas sûre que cette dernière ne soit pas politique :-)), un parent immigré (même, et surtout, de 3e génération ) dira :"Je veux dire que 8 heures de cours par jour, c'est pas normal en telle classe" (sous-entendu : ils sont trop jeunes pour une telle charge de travail). Dans ce cas-là, la personne dit en réalité " Je dis, ou je déclare, ou j'affirme que (contrairement à ce que les autres prétendent) ceci n'est pas normal". 'Vouloir dire' est compris dans ce cas au sens 'revendication', 'j'affirme', etc. avec toute la force que nous avons pu mettre, nous, Européens dits policés, dans nos revendications de 68.
Reference:
1 day 19 hrs
Est-ce que vous savez vous défendre?
???
Something went wrong...