Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
الملف
English translation:
issue or dossier (depending on context)
Added to glossary by
Sam Berner
Apr 3, 2007 09:11
17 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
الملف
Arabic to English
Other
Government / Politics
ministries, the Cabinet, journalistic expressions
كما تورد العبارة في "الملف العراقي" "ملف كوريا الشمالية النووي" "ملف الحرب في دارفور" إلخ
Proposed translations
(English)
4 +4 | don't translate it |
Aisha Maniar
![]() |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
don't translate it
unless your client wants a literal translation, don't translate this Arabic journalese term...cabinets, IGOs, NGOs, etc. in English-speaking countries meet to discuss "Iraq", "Darfur", "the North Korean missile issue". "Issue" can be used but isn't always necessary, or if it's in a list, you could say "items on the agenda include..."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, I'd go with "file" or "dossier" as they like very literal translations. Not all clients are interested in target language fluency.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, I'd go with "file" or "dossier" as they like very literal translations. Not all clients are interested in target language fluency.
Note from asker:
This is one of those clients we both worked for - and they want it faithfully literal because it is for a computer gnerated corpora. "Issue" doesn't fit a sentence like "إستلم نائب وزيرة الخاريجية الأمريكية ملف حرب دارفور من سابقه فلان الفلاني" Do you see my dilemma? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Aisha :-)"
Something went wrong...