May 26, 2007 04:02
17 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

primera etapa (centro comercial)

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
En una separación de bienes:

"El 50% de una oficina situada en el nivel xx del sexto piso de la **primera etapa** del Centro Comercial xxx, en jurisdicción de xxx... y está comprendida bajo los siguientes linderos: ... Le corresponde un porcentaje de condominio equivalente al xxx milésimas por ciento de los derechos y obligaciones de las cosas de uso común y en la comunidad de propietarios. Dicha oficina les pertenece en un 50% a la comunidad conyugal y un 50% a xxx, según consta de documento público protocolizado ante la Oficina Subalterna del Tercer Circuito de Registro del Distrito xxx, anotado bajo el número xxx, tomo xx, Protocolo Primero, de fecha xxx. Valor asignado a estos derechos es de xxx bolívares."

Sólo como referencia, este centro comercial está completamente construido y no recuerdo si se inauguró una parte primero y otra después.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Un comentario

La finalidad de una delimitación de linderos es ubicar con exactitud la ubicación del inmueble.

En este caso veo dos posibilidades:

(1) hay desarrollos urbanísticos que se construyen en etapas claramente diferenciadas en el tiempo o en el espacio, y en ese caso al nombre o número de la etapa pasa a formar parte del nombre (como en las antiguas urbanizaciones del Inavi, por ejemplo); si este fuera el caso (que no lo es, según comentas), debe dejarse «primera etapa» sin traducir: «Centro Comercial XX, Primera Etapa»;

(2) si el centro comercial se construyó por etapas, pero nadie recuerda cuáles, cómo ni en qué orden, esto no tiene ninguna importancia para la determinación de la ubicación del inmueble, y más bien es un estorbo para la fluidez del texto en inglés; si este fuera el caso, como parece ser, yo omitiría la traducción de «primera etapa».

Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2007-05-26 15:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eso creo; ya nadie recuerda en qué orden se construyó, salvo los constructores, claro.
Note from asker:
Se trata del CCCT. ¿Se trata de la segunda opción, verdad?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+4
8 mins

first stage

:)
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
3 mins
agree Daniel Burns (X)
20 mins
agree Silvia Brandon-Pérez
1 hr
agree Gándara
15 hrs
Something went wrong...
14 hrs

First phase

Phase or stage according to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search