Glossary entry

English term or phrase:

Jesus Christ!

Arabic translation:

يا الهي

Added to glossary by Mona Helal
Sep 23, 2007 04:48
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Jesus Christ!

English to Arabic Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
I need to know how this would be translated when it is said in an expression of exasperation, impatience and so on.

the conversation I have here goes like this:

Person A says: "Erosion and blow-by are not what the design expected. They’re warnings that something is wrong. .We have to focus on is the temperature issue, separating that from the blow-by and erosion risk that we’ve accepted until..."

Person B, obviously lost his patience and interrupted saying:
"Jesus Christ! .. we’ve had problems with warm engines
as well as cold engines."

thanks
Change log

Sep 23, 2007 20:07: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

randam Sep 23, 2007:
Just a comment on Lamis' answer: The usage of "Jesus Christ" as an exclamation is blasphemous, because it comes sometimes as a place-holder for an impolite exclamation such as اللعنة or even worse four-letter cussing.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

يا الهي

I beleive this is the Arabic equivalent for the term..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-23 05:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

:) for sure I believe, not beleive

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2007-09-25 07:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Mona
Peer comment(s):

agree Ahmad Hassaballa : يا إلهي، رباه
47 mins
Thank you Ahmad!
agree George Aziz
3 hrs
thank u George
agree Mohammed Mousa
7 hrs
Thank u Mohamd
agree Joseph Samir : Frustration / Anger / Impatience .. We say it to ask for Hope / Peace / Patience from God ..
2 days 5 hrs
Sure Joseph.. thank u
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً"
+2
7 hrs

شتيمة، مسبّة

Yes, it is very hard to understand why. Though it means يسوع المسيح
I don't translate cussing, but in your context the term can't be as nice as يا إلهي it is just cussing and it is up to you to find a suitable translation.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-23 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.orthodoxresearchinstitute.org/resources/sermons/m...
Our children grow up hearing the name of Jesus Christ as a cuss word or as something we say when we become angry or excited or disappointed. "Jesus Christ!!!"
Peer comment(s):

agree randam : Yes it is blasphemous كفرية as we call it back home.
41 mins
Yes, sadly! Thank you Randa
agree Assem Mazloum : لكن أحياناً على المترجم ان يترجم بتصرف
2 hrs
صحيح ولكن ليس إلى درجة ترجمة الكفر إلى تعبير لطيف ولبق، شكراً عاصم
Something went wrong...
+1
10 hrs

مش ممكن

هنا في النص مش ممكن ( لأن بعدها مقارنة بين نوعين من الماكينات ) أراها هنا كذلك
بالضبط حكمها هنا زي
Impossible
Peer comment(s):

agree Assem Mazloum : ممكن
44 mins
Thanks Assem
Something went wrong...
18 hrs

اللعنة كحل وسط يعبر عن الاستياء والاحباط

حسب خبرتي في ترجمة الأفلام الأجنبية بما يتوافق مع المعايير الدينية المقبولة إلى حد ما
Something went wrong...
8 hrs

يا إلهي الرحيم!



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-23 23:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Thye term is blasphemous, but here it is merely to show frustration with the other person's argument.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-24 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Speaking the name of The Lord in vain is blasphemous in the Christian faith. But in the Arab/Islamic culture, when in a state of anger/frustration, one would speak the name of God in the same tone without it being considered blasphemy, on the contrary, it is a form of asking God for help and support.
يا رب!
رحمتك يا رب!
يا دين محمد!
Peer comment(s):

neutral Assem Mazloum : صحيح لكن لم لا تستخدم تعبيراً عربياً يوافق المعنى, لو كان نص فيلم كنت سأترجمه " اللعنة" ما رأيك؟
30 mins
Because it is not really what you or me would actually say in the same situation, would it?
Something went wrong...
1 day 4 hrs

several exclamations of frustration and impatience

The context is frustration, and in my opinion, the term should be translated without the religious connotation of appealing to God.
There are several Arabic (and more colloquial) terms that we would use in the same situation:
Arabic: ويلي، ويلاه، ويحي، ياللهول
Colloquial: يا دي المصيبة، يا مصيبتي، ياسنة سوخة(؟) ، العمى ، واخ
the last two are in the damascene dialect.

or even as some colleagues suggested: اللعنة ، ياسلام، غير معقول، مش ممكن
For impatience, how about: ياصبر أيوب، أف لهذه الحالة
الله يجيبك يا طولة البال or something in this vein.
These suggestions are only meant in the way of brainstorming and maybe they can help you further.
Something went wrong...
+2
1 hr

يا سلام!

I think this is another such universally used Arabic term whose meaning depends totally on the tone of the voice - from admiration to sarcasm to impatience to anger. يا إلهي is good, but to me shows the states of فزع and هلع more than فقدان الصبر.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-09-24 10:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Just remembered this word from Arabic "Riwayat Al-Jayeb" where all such cursing was rendered as سحقا!
Peer comment(s):

agree Daad Alamawi Kanaan : I like سحقاً
1 day 7 hrs
agree Mariam Osmann : I like ًسحقا and تباً
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search