Glossary entry (derived from question below)
Sep 23, 2007 04:48
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Jesus Christ!
English to Arabic
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
I need to know how this would be translated when it is said in an expression of exasperation, impatience and so on.
the conversation I have here goes like this:
Person A says: "Erosion and blow-by are not what the design expected. They’re warnings that something is wrong. .We have to focus on is the temperature issue, separating that from the blow-by and erosion risk that we’ve accepted until..."
Person B, obviously lost his patience and interrupted saying:
"Jesus Christ! .. we’ve had problems with warm engines
as well as cold engines."
thanks
the conversation I have here goes like this:
Person A says: "Erosion and blow-by are not what the design expected. They’re warnings that something is wrong. .We have to focus on is the temperature issue, separating that from the blow-by and erosion risk that we’ve accepted until..."
Person B, obviously lost his patience and interrupted saying:
"Jesus Christ! .. we’ve had problems with warm engines
as well as cold engines."
thanks
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Sep 23, 2007 20:07: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
يا الهي
I beleive this is the Arabic equivalent for the term..
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-23 05:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
:) for sure I believe, not beleive
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2007-09-25 07:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mona
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-23 05:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
:) for sure I believe, not beleive
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2007-09-25 07:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mona
Peer comment(s):
agree |
Ahmad Hassaballa
: يا إلهي، رباه
47 mins
|
Thank you Ahmad!
|
|
agree |
George Aziz
3 hrs
|
thank u George
|
|
agree |
Mohammed Mousa
7 hrs
|
Thank u Mohamd
|
|
agree |
Joseph Samir
: Frustration / Anger / Impatience .. We say it to ask for Hope / Peace / Patience from God ..
2 days 5 hrs
|
Sure Joseph.. thank u
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً"
+2
7 hrs
شتيمة، مسبّة
Yes, it is very hard to understand why. Though it means يسوع المسيح
I don't translate cussing, but in your context the term can't be as nice as يا إلهي it is just cussing and it is up to you to find a suitable translation.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-23 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.orthodoxresearchinstitute.org/resources/sermons/m...
Our children grow up hearing the name of Jesus Christ as a cuss word or as something we say when we become angry or excited or disappointed. "Jesus Christ!!!"
I don't translate cussing, but in your context the term can't be as nice as يا إلهي it is just cussing and it is up to you to find a suitable translation.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-09-23 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.orthodoxresearchinstitute.org/resources/sermons/m...
Our children grow up hearing the name of Jesus Christ as a cuss word or as something we say when we become angry or excited or disappointed. "Jesus Christ!!!"
Peer comment(s):
agree |
randam
: Yes it is blasphemous كفرية as we call it back home.
41 mins
|
Yes, sadly! Thank you Randa
|
|
agree |
Assem Mazloum
: لكن أحياناً على المترجم ان يترجم بتصرف
2 hrs
|
صحيح ولكن ليس إلى درجة ترجمة الكفر إلى تعبير لطيف ولبق، شكراً عاصم
|
+1
10 hrs
مش ممكن
هنا في النص مش ممكن ( لأن بعدها مقارنة بين نوعين من الماكينات ) أراها هنا كذلك
بالضبط حكمها هنا زي
Impossible
بالضبط حكمها هنا زي
Impossible
18 hrs
اللعنة كحل وسط يعبر عن الاستياء والاحباط
حسب خبرتي في ترجمة الأفلام الأجنبية بما يتوافق مع المعايير الدينية المقبولة إلى حد ما
8 hrs
يا إلهي الرحيم!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-23 23:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
Thye term is blasphemous, but here it is merely to show frustration with the other person's argument.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-24 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Speaking the name of The Lord in vain is blasphemous in the Christian faith. But in the Arab/Islamic culture, when in a state of anger/frustration, one would speak the name of God in the same tone without it being considered blasphemy, on the contrary, it is a form of asking God for help and support.
يا رب!
رحمتك يا رب!
يا دين محمد!
Peer comment(s):
neutral |
Assem Mazloum
: صحيح لكن لم لا تستخدم تعبيراً عربياً يوافق المعنى, لو كان نص فيلم كنت سأترجمه " اللعنة" ما رأيك؟
30 mins
|
Because it is not really what you or me would actually say in the same situation, would it?
|
1 day 4 hrs
several exclamations of frustration and impatience
The context is frustration, and in my opinion, the term should be translated without the religious connotation of appealing to God.
There are several Arabic (and more colloquial) terms that we would use in the same situation:
Arabic: ويلي، ويلاه، ويحي، ياللهول
Colloquial: يا دي المصيبة، يا مصيبتي، ياسنة سوخة(؟) ، العمى ، واخ
the last two are in the damascene dialect.
or even as some colleagues suggested: اللعنة ، ياسلام، غير معقول، مش ممكن
For impatience, how about: ياصبر أيوب، أف لهذه الحالة
الله يجيبك يا طولة البال or something in this vein.
These suggestions are only meant in the way of brainstorming and maybe they can help you further.
There are several Arabic (and more colloquial) terms that we would use in the same situation:
Arabic: ويلي، ويلاه، ويحي، ياللهول
Colloquial: يا دي المصيبة، يا مصيبتي، ياسنة سوخة(؟) ، العمى ، واخ
the last two are in the damascene dialect.
or even as some colleagues suggested: اللعنة ، ياسلام، غير معقول، مش ممكن
For impatience, how about: ياصبر أيوب، أف لهذه الحالة
الله يجيبك يا طولة البال or something in this vein.
These suggestions are only meant in the way of brainstorming and maybe they can help you further.
+2
1 hr
يا سلام!
I think this is another such universally used Arabic term whose meaning depends totally on the tone of the voice - from admiration to sarcasm to impatience to anger. يا إلهي is good, but to me shows the states of فزع and هلع more than فقدان الصبر.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-09-24 10:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just remembered this word from Arabic "Riwayat Al-Jayeb" where all such cursing was rendered as سحقا!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-09-24 10:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just remembered this word from Arabic "Riwayat Al-Jayeb" where all such cursing was rendered as سحقا!
Peer comment(s):
agree |
Daad Alamawi Kanaan
: I like سحقاً
1 day 7 hrs
|
agree |
Mariam Osmann
: I like ًسحقا and تباً
1 day 10 hrs
|
Discussion