Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
parpadeo en el radar
Italian translation:
Un segnale luminoso nel radar
Spanish term
parpadeo en el radar
Per ora mi sono data due possibilità di traduzione:
uno sbrilluccichio nel radar
o
un segnale luminoso nel radar
evidentemente, nessuna delle due mi soddisfa..
con la frase si fa comunque riferimnto a un primo indizio che porterà poi alla socperta di un caso.
va mantenuta assolutamente la metafora con il radar, trattandosi di aerei.
per qualsiasi altra spiegazione chiedete e vi sarà spiegato!
GRAZIE MILLE
3 | Un flebile segnale sullo schermo radar | Oscar Romagnone |
4 +3 | tracce intermittenti (nel radar) | Fiamma Lolli |
4 +1 | lampeggiamento | Y. Peraza |
3 | scintillio di radar | Maria Assunta Puccini |
Non-PRO (1): Luisa Fiorini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Un flebile segnale sullo schermo radar
lampeggiamento
scintillio di radar
tracce intermittenti (nel radar)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-09 20:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
e tu mantienila! Per esempio con 'Un bagliore - un segnale - una labile traccia- sul radar'...
si, esteticamente è carino, ma come dicevo nella domanda, devo aasolutamente mantenere la parola radar |
agree |
Federica Grimaldi
: Date le indicazioni fornite mi piace e credo renda bene l'idea.
16 mins
|
grazie, Federica. In effetti "nel radar" in un titolo stona un po'...
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
55 mins
|
gracias Feli!
|
|
agree |
wanita
: mi piace molto.Se Laura deve mantenere la parola radar potrebbe anche essere "segnali radar intermittenti", no? baci:)
5 hrs
|
bella!
|
Discussion
Ciao!