Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
doblados
Italian translation:
piegati
Added to glossary by
Salvatore Calabretta
Oct 9, 2007 19:45
16 yrs ago
Spanish term
doblados
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
è un verso di un poema di una poeta argentina
Dice così: "Un viento dèbil/lleno de rostros doblados... "
Non mi soddisfa per niente tradurre "doblados" con "doppiati/duplicati". Avete qualche idea? Grazie anticipate.
Non mi soddisfa per niente tradurre "doblados" con "doppiati/duplicati". Avete qualche idea? Grazie anticipate.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 10, 2007 18:30: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Oct 11, 2007 04:56: Salvatore Calabretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "doblados"" to ""piegati""
Proposed translations
9 hrs
Selected
piegati
Dunque si parla di "El àrbol de Diana" di Alejandra Pizarnik ma il tuo testo è incompleto.
Copio testualmente:
"un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en formas de objetos
que amar"
Questa che ti butto qui è frutto della mia personalissima interpretazione ;-)
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-10-10 05:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono dimenticata: il testo l'ho copiato da un'edizione cartacea e per questo non ho inserito nessun link; comunque, dopo cheò finito il mio lavoro darò una sbirciatina...
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-10-10 18:18:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eccoti il link:
http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/4429/diana.html
Scusami il ritardo ma ho onorato la promessa ; )
Per il resto non c'è niente da ringraziare : )
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-10-10 18:20:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ops! dopo che AVRÒ finito...
Copio testualmente:
"un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en formas de objetos
que amar"
Questa che ti butto qui è frutto della mia personalissima interpretazione ;-)
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-10-10 05:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono dimenticata: il testo l'ho copiato da un'edizione cartacea e per questo non ho inserito nessun link; comunque, dopo cheò finito il mio lavoro darò una sbirciatina...
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-10-10 18:18:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eccoti il link:
http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/4429/diana.html
Scusami il ritardo ma ho onorato la promessa ; )
Per il resto non c'è niente da ringraziare : )
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-10-10 18:20:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ops! dopo che AVRÒ finito...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Maria "
23 mins
girati/ voltati/ agonizzanti
Forse si riferisce a che guardano dall'altra parte...o che agonizzano alla fine di un combattimento...
17 mins
visi compunti
In questo momento mi viene in mente questa opzione.
Ovviamente dipende dalla soggettività di ognuno nel capire il senso figurato di "doblados" in spagnolo.
Secondo me, questi visi non sono di persone felici e che hanno qualche segno di mortificazione, pentimento, umiltà....
Un idea...
Saluti. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2007-10-09 20:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
ops!! UN' IDEA
Ovviamente dipende dalla soggettività di ognuno nel capire il senso figurato di "doblados" in spagnolo.
Secondo me, questi visi non sono di persone felici e che hanno qualche segno di mortificazione, pentimento, umiltà....
Un idea...
Saluti. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2007-10-09 20:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
ops!! UN' IDEA
54 mins
(visi) doppi/ maligni/ perversi
Questa è una opinione mia personale.
Ho la sensazione che "doblado - doppiato", in questo caso, sia come quando si dice in italiano "una persona doppia", "un doppio gioco", ecc.
Cioè, leggendo l'intera frase, sembra di vedere tante teste, ogni una delle quali con due visi, uno sorridente da una parte e l'altro cattivo dalla parte opposta, che volano ruotando...
Saluti.
Ho la sensazione che "doblado - doppiato", in questo caso, sia come quando si dice in italiano "una persona doppia", "un doppio gioco", ecc.
Cioè, leggendo l'intera frase, sembra di vedere tante teste, ogni una delle quali con due visi, uno sorridente da una parte e l'altro cattivo dalla parte opposta, che volano ruotando...
Saluti.
3 hrs
controfigure
In senso letterale "chi sostituisce il protagonista" facendo ad esempio un funzione di "doppiatore"; in questo contesto potrebbe alludere in senso lato a "comparse", mancanti di una personalità propria.
12 hrs
visi gemelli
...
Discussion