Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the volume knob
Italian translation:
l\'audio del mondo (è a un livello assordante)
Added to glossary by
Adele Oliveri
Dec 4, 2007 09:45
16 yrs ago
English term
the volume knob
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Social science
ciao a tutte/i
ho qualche difficoltà a trovare una resa adatta per questa bellissima metafora sonora:
"the volume knob on the world has been turned up full blast"
questo l'articolo da cui è tratta la citazione: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/story/0,,1765001,00....
il brano che sto traducendo – che cita l'articolo – parla proprio dell'impatto del rumore sulla società contemporanea.
vorrei riuscire a mantenere lo spirito della metafora originaria (il mondo come un grande sound system regolato a tutto volume) ma non riesco a trovare la combinazione di parole adatta.
qualsiasi suggerimento sarà ben accetto :-)
grazie grazie
adele
ho qualche difficoltà a trovare una resa adatta per questa bellissima metafora sonora:
"the volume knob on the world has been turned up full blast"
questo l'articolo da cui è tratta la citazione: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/story/0,,1765001,00....
il brano che sto traducendo – che cita l'articolo – parla proprio dell'impatto del rumore sulla società contemporanea.
vorrei riuscire a mantenere lo spirito della metafora originaria (il mondo come un grande sound system regolato a tutto volume) ma non riesco a trovare la combinazione di parole adatta.
qualsiasi suggerimento sarà ben accetto :-)
grazie grazie
adele
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
l'audio del mondo (è ad un livello assordante)
il mio contributo! :)
Peer comment(s):
agree |
Serena Magni
: Mi piace l'eleganza di questa soluzione
3 hrs
|
sono molto contento che tu abbia colto dell'eleganza, per quanto ce ne possa essere; grazie!! ;-))
|
|
agree |
Flavia Vendittelli
: Concordo con Serena, la tua resa è impeccabile ;)
22 hrs
|
onorato assai!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "carissimi tutti, scusate il ritardo nella scelta ma ho dovuto mettere da parte la traduzione per un po', causa un altro lavoro più urgente.
vi ringrazio di tutto cuore per l'aiuto, le idee, l'entusiasmo, le energie e la pazienza.
vado con la soluzione proposta da oscar per via di quell'aggettivo "assordante", che mi sembra risolutivo, almeno nel mio contesto. ciò non toglie che molte altre soluzioni fossero ugualmente valide...
(ehi, ma che ne dite di una petizione a proz per ripartire i punti su più risposte??)
un abbraccio a tutti, grazie
adele"
45 mins
il volume del mondo è stato regolato al massimo
Non mi viene in mente nulla di più fantasioso al momento...
50 mins
l'amplificatore dell'impianto stereo "mondo" è stato alzato a manetta
Un'idea
51 mins
il controllo di volume
per rendere l'oggetto "knob"
1 hr
la manopola del volume del mondo è "a palla"
se il pezzo non fosse del Guardian, direi così... ;-)
1 hr
col sonoro a palla
ok, è un termine gergale, giovanilistico e quant'altro, ma perché no? :)
1 hr
I timpani del mondo stremati dal volume palla...
Nella costruzione della frase inglese "ON the world" vedo il mondo succube di "altoparlanti" (asciugacapelli, auto etc.) che "trasmettono a un volume spaccatimpani" e non il mondo come impianto stereo, ossia protagonista.
Magari la mia proposta non è bellissima, ma nella resa lascerei il senso della passività del mondo/Terra.
Oppure:
l'audio/il volume sul mondo è stato alzato a palla/al massimo
l'audio/il volume sul mondo è da spaccatimpani
gli altoparlanti rivolti al mondo trasmettono a palla
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-04 11:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
1)nella proposta ho dimenticato una "a" (a palla)
Oppure se "stremato" ti sembra eccessivo visto che nell'originale non c'è (anche se il senso è quello) puoi optare per "i timpani del mondo soggetti a un volume a palla" che è più neutrale.
Magari la mia proposta non è bellissima, ma nella resa lascerei il senso della passività del mondo/Terra.
Oppure:
l'audio/il volume sul mondo è stato alzato a palla/al massimo
l'audio/il volume sul mondo è da spaccatimpani
gli altoparlanti rivolti al mondo trasmettono a palla
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-04 11:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
1)nella proposta ho dimenticato una "a" (a palla)
Oppure se "stremato" ti sembra eccessivo visto che nell'originale non c'è (anche se il senso è quello) puoi optare per "i timpani del mondo soggetti a un volume a palla" che è più neutrale.
+1
4 hrs
il mondo ha preso a girare (gira ormai) a tutto volume / col volume al massimo
altra proposta
:-)
:-)
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: la trovo carina!
50 mins
|
mi fa piacere! ricambio con una ronfolata :-)
|
13 hrs
il livello audio...
...del pianeta è oramai fuori controllo / ha superato ogni limite/il limite di guardia
o la soglia audio del pianeta ha superato... (però la soglia che supera qualcosa, e che supera il limite poi!, è un'iperbole iperbolicissima: una metaiperbole?).
HIH e buonanotte :D
o la soglia audio del pianeta ha superato... (però la soglia che supera qualcosa, e che supera il limite poi!, è un'iperbole iperbolicissima: una metaiperbole?).
HIH e buonanotte :D
Discussion
Per il momento, un grazie per la scelta!! Oscar