This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member, ProZ.com Moderator
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Finance (general)
Manufacturing
Mechanics / Mech Engineering
Construction / Civil Engineering
Safety
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Also works in:
Forestry / Wood / Timber
Computers: Hardware
Food & Drink
Computers: Software
Computers (general)
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Energy / Power Generation
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Automation & Robotics
Law (general)
Accounting
Journalism
Furniture / Household Appliances
Military / Defense
Metallurgy / Casting
Cosmetics, Beauty
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
International Org/Dev/Coop
Marketing
Management
Internet, e-Commerce
More
Less
Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 29 - 29 EUR per hour
4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 400 words Completed: Feb 2007 Languages: Italian to English
General Proxy
General Proxy for international Attorney representation.
Law (general)
positive Alekber Yumer: It was pleasure to work with you.
Translation Volume: 790 words Completed: Dec 2006 Languages: Italian to English
International fashion House advertising survey
Very interesting high fashion survey replies to a marketing test held in Milan by a major international fashion firm. Source was Italian handwritten material to be tabulated and translated into English.
Marketing
No comment.
Translation Volume: 17986 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Italian
Automatic Circuit Breaker User Manual
Highly specialized user manual for Automatic Circuit Breakers on behalf of a major international electrical components Manufacturer.
Electrical engineering terms and definitions.
I was very lucky to be able to work with Fox Service and would highly recommend them to any translator who looks for a honest and helpful outsourcer to work with.
Rosanna Palermo: It was a pleasure and a priviledge to be working with you. Thanks and Happy Holidays!
Translation Volume: 2900 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Italian
Tours within Tibet
Tours of Taiwan via 4 wheel drive vehicles and treks, Golf package inclusive vacation, historical tours
Tourism & Travel
positive Netor.com: Well done!
Rosanna Palermo: Brian you are one of the most professional people I have ever had the pleasure to work with. Thanks again and Happy Holidays!
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to English: Circuit Breakers Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Italian Drawout type
Normally, draw-out type circuit breakers will be delivered already mounted within the cassettes.
Follow the steps of the procedure found in the section named "Extraction of XXXXX automatic circuit breakers" to remove the breaker from the cassette
Place the cassette in the electrical panel.
Note: The cassette may be lifted by hand but, if using a forklift or other types of handling equipment, be sure to use all four slots on the front and back side of the cassette.
Translation - English Tipo estraibile
Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.
Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello elevatore o altri mezzi di movimentazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutte le quattro aperture appositamente situate sulla parte frontale e posteriore della cassetta.
English to Italian: Travel Tours Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer.
Translation - Italian Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate.
Italian to English: Remodeling Contract Proposal/Appalto
Source text - Italian Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito.
Translation - English Injection, within the perforations, of type 425 cement mix. Injections, within the regular and reinforced perforations, of cement type 425 mixed with water. Inclusive of: cement compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand in the amount indicated by the manufacturer; the manpower necessary to mix the compound, pressurized pumping controlled by a manual or electro-mechanical injection-mixer; checking the wall to ensure proper absorption of the mix at the current operating pressure; any operation necessary to execute the work; the necessary materials and equipment; mounting the injection nozzles; their removal upon completion of the injection. Anything else required to complete the work is also included.
**Please note that due to health reasons I won't be accepting any work till further notice. Thanks for your consideration and best wishes.**
"Accuracy matters" is my motto.
How can you spot a "good translation"? You can't!
A high quality translation is seamless, and hence "invisible" to the reader.
Electronic "intelligence" can not replace human intellect when it comes to the most appropriate terms and structure the document requires to be easily understood (and much more appreciated) by your foreign language speaking audience.
A great translator must be utterly familiar with both languages in order to decide which terms are most appropriate for the target audience; he/she must be able to convey not only the meaning of the phrase but also try to capture the "intent" and subtle nuances contained in the original text.
Think of the vast difference between a house and a home. In English saying states that "home is where the heart is", while a house is merely a place of residence. That's why "accuracy matters".
To overcome the language "barrier" I rely on my experience growing up and studying languages in Italy, and marry it with my 30+ years of living and working in "corporate America".
I specialize in IT-EN business, technical, finance, general law (contracts, certificates, insurance policies, court decisions), lifestyle and travel translations, but I am also experienced in computer software, culinary, editorial and general health care translations.
I take pride in doing a good job and meeting deadlines so that in turn, you may meet yours. My output is generally between 1500-2000 words/day since I focus on quality rather than speed.
Come si fa a riconoscere una "buona traduzione"? Non si può!
Una traduzione di alta qualità scorre perfettamente, ed è perciò "invisibile" per il lettore.
L'"intelligenza" elettronica non può sostituire l'intelletto umano quando si tratta dei termini e della struttura più idonei a rendere il documento facilmente comprensibile (e molto più apprezzato) dal tuo pubblico di lingua straniera.
Un ottimo traduttore deve conoscere profondamente entrambe le lingue per scegliere i termini più adatti al pubblico di destinazione, ed essere in grado di trasmettere non solo il significato della frase ma anche catturare l'intenzione e le tenue sfumature linguistiche nel testo originale.
Pensate alla grande differenza tra house e home. In inglese dicono che "home is where the heart is" ovvero "casa e' dove abita il tuo cuore", mentre il significato di house si limita a descrivere una residenza.Un detto inglese afferma che "home is where the heart is", mentre una casa è semplicemente un luogo di residenza. Ecco perché "l'accuratezza conta".
Per superare la "barriera" linguistica conto sulla mia esperienza di crescita e studio delle lingue in Italia, e la sposo con i miei oltre 30 anni di vita ed esperienze lavorative in "corporate America".
Sono specializzata in traduzioni IT-EN commerciali, tecniche (lavorazione del vetro, legno, ferro, e macchinari vari), finanziarie, giuridiche (contratti, certificati, polizze assicurative, decisioni), lifestyle e viaggi, ma ho anche tradotto istruzioni per applicazioni, testi gastronomici, editoriali e assistenza sanitaria generale.
Sono orgogliosa di fare un buon lavoro e di rispettare le scadenze cosicché voi possiate rispettare le vostre. Traduco circa 1500-1700 parole al giorno, perché mi concentro sulla qualità piuttosto che sulla velocità.
A little more background for those of you who may be interested:
Prior to dedicating myself exclusively to translation, I held full time positions with various degrees of increasing responsibility for National and International companies. The business fields and my relative responsibilities follow.
Legal and Banking/Finance - Senior Customer Service Rep. with supervisory responsibility, processing of Loan Documentation, Contracts, Insurance, Titles and Warranties
Manufacturing Paper Transport Systems, Rubber and Hose Manufacturing
My extensive Manufacturing field experience includes JIT/KanBan principles, forecasting, quoting, order entry and business related procurement/distribution .- Sales, Inside Sales/ Service Mgr. and Customer Service Supervisor
Engineering/Distribution - Water conveyance system accessories and components such as valves, fittings, agitators:
Sales and Customer service
Automotive Sales:
Assistant Finance Manager processing of applications, loans, credit, lead processing and lead department supervision
Rates:
All of my rates are quoted in Euros because the majority of my Clients are in Europe. If you are based in the US or in a continent other than Europe, please be sure to let me know. The rate is normally calculated based on the source word count obtained using Microsoft Word (2010).
I make it a point to benchmark and keep my rates in line with the minimum charged by language professionals of similar experience and proven competence in each field.
My specialty and working fields are
Tourism, Editorials, General Business, Marketing, Hospitality and Leisure, business reports/articles, Civil Engineering, Manufacturing Engineering/Processes, IT, Finance/Accounting, and Legal
One page Certificates (Birth, Marriage etc.) Euro 25.00
Minimum charge: Euro 25.00
I do not charge "rush" fees. If I can meet your required deadline, I will. I am a "one-woman show". As a matter of ethics I do not "farm out" my Client's projects.
I will personally work on each and every project, to make sure nothing "gets lost in Your translation".
Proofreading/editing in Italian or English: due to the high incidence of texts I am asked to "proofread" or "review' and end up re-writing instead, as of May 1, 2012 I will no longer offer this type of service.
e-mail= no handling charge.
CD $1.50 + shipping
Translation with Certificate of Accuracy - US Customers add $7.50, European Customers add Euro 5.00
**********************
Requests for Quote:
My goal is simple: offer the best service at the best price.
When submitting a Quote request, please include a couple of lines of the text to be translated, the volume of the job,which format it will be sent in and in which one you would like me to deliver it.
Most importantly, please indicate your desired delivery date so that I may give you a timely and accurate quote.
Agencies, please be aware that I will not discount repetitions or fuzzies unless you provide a Wordfast compatible TM containing at least 200 applicable terms at the time of order. If you choose not to provide a TM and still want a discount for fuzzies or repetitions the minimum starting rate will be Euro 0.08/source word.
I do offer a discount to repeat customers who pay within 14 calendar days from the invoice date.
I accept Paypal, and wire transfers.
Thanks for taking the time to look at my profile. I look forward to hearing from you soon.
"Buon Lavoro!"
P.S. My CV/Resume will be provided upon request to curtail phishing, spamming, identity theft and instances of unauthorized use (even outright copying) thereof.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.