Jan 10, 2008 14:57
16 yrs ago
English term

You were pretty out of it

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Chick lit
Stesso romanzo chick lit.
La protagonista riceve la telefonata di un suo ex che ha rivisto la sera prima a una festa.
Lui ha quarant'anni e sta insieme a una studentessa di 24. La protagonista gli dice di tornare a Boston e di sposarsi la sua ventiquattrenne, lui le risponde con la frase in oggetto. Non riesco a capirne il senso. Mi date una mano?

Grazie grazie!
Edy

Discussion

Edy Tassi (asker) Jan 11, 2008:
Contesto A coloro che mi hanno chiesto il contesto o il proseguimento dello scambio di battute, devo dire che in realtà il contesto è tutto qui. Una telfonata fra due ex fidanzati, lui che a quarant'anni non si è mai voluto impegnare e che ora ha una ragazza di 24 anni. Dopo questo breve scambio di battute, lui chiede alla protagonista a che ora si è svegliata quella mattina, dopo la festa il discorso finisce lì. Non aggiunge dati per contestualizzare meglio la frase in oggetto.
Le traduzioni proposte sono comunque perfettamente plausibili nello scambio di battute. Grazie!
languagelear (X) Jan 11, 2008:
Could you give the whole context in English?
Edy Tassi (asker) Jan 10, 2008:
Verbo al passato In effetti, come ha fatto notare unadiluna, quel verbo al passato, nel contesto, lascia un po' perplessi. In base al senso del loro discorso, io sceglierei il presente. Lei gli suggerisce di andare a sposarsi, e lui le dice che è matta o fuori di testa...
Chiara Righele Jan 10, 2008:
to be out of it: (Cambridge) to be very confused because you are very tired or because of drugs or alcohol

Proposed translations

2 hrs
Selected

eri proprio partita!

Strano quel passato ( you were) anziché il presente nel contesto che fornisci, ma tu hai maggiori elementi per comprendere questa scelta immagino. Comunque "partita" è una variazione su "sei fuori di testa, non ci sei con la testa" e simili.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dopo un'attenta riflessione, credo che lui voglia glissare il suggerimento della protagonista a proposito dello sposarsi e che quel verbo al passato si riferisca alla festa della sera prima e che lui torni a parlarne proprio per cambiare discorso. Infatti, nella frase immediatamente successiva, dopo una risata, le chiese se si è svegliata come suo solito alle cinque nonostante la festa... Grazie per aver sollevato anche il problema del tempo che mi ha fatto riflettere su questa possibilità!"
+1
10 mins

sei fuori di testa/sei matta

io scriverai cosi sei fuori di testa/sei matta
Peer comment(s):

agree roberta saraceno
2 hrs
Something went wrong...
+2
16 mins

non ci stavi con la testa

io l'ho sempre detto così in italiano
Peer comment(s):

agree Chiara Righele : anch'io direi così
4 mins
agree Simpa
1 hr
Something went wrong...
+1
19 mins

ci sei rimasta male

Credo che la frase é rivolta a come lui aveva visto, come espressione, la protagonista la sera prima alla festa quando probabilmente le aveva presentato la ragazza.
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
6 mins
Grazie Leonardo
Something went wrong...
26 mins

Non l'hai presa per niente bene!

Commentando l'acidità dell'ex.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-10 15:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Altra alternativa: "Ti è andata di traverso, eh?" "Dura a mandar giù, eh?"
Note from asker:
Grazie Leonardo per queste alternative. Credo che il "Sei matta" proposto dalle tue colleghe sia il più adatto, ma anche il tuo "Dura da mandar giù" mi dà da riflettere. Grazie dell'idea un po' fuori dal coro...
Something went wrong...
1 hr

eri fuori di te

-
Something went wrong...
1 hr

(ho notato che) la cosa ti ha fatto uscire completamente fuori dai gangheri!

...
Something went wrong...
6 hrs

eri proprio fuori di testa

sarebbe opportuno fornire il seguito per miglior comprensione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search