Jan 10, 2008 14:57
16 yrs ago
English term
You were pretty out of it
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Chick lit
Stesso romanzo chick lit.
La protagonista riceve la telefonata di un suo ex che ha rivisto la sera prima a una festa.
Lui ha quarant'anni e sta insieme a una studentessa di 24. La protagonista gli dice di tornare a Boston e di sposarsi la sua ventiquattrenne, lui le risponde con la frase in oggetto. Non riesco a capirne il senso. Mi date una mano?
Grazie grazie!
Edy
La protagonista riceve la telefonata di un suo ex che ha rivisto la sera prima a una festa.
Lui ha quarant'anni e sta insieme a una studentessa di 24. La protagonista gli dice di tornare a Boston e di sposarsi la sua ventiquattrenne, lui le risponde con la frase in oggetto. Non riesco a capirne il senso. Mi date una mano?
Grazie grazie!
Edy
Proposed translations
(Italian)
3 | eri proprio partita! | Annamaria Arlotta |
5 +1 | sei fuori di testa/sei matta | Gina Ferlisi |
4 +2 | non ci stavi con la testa | languagelear (X) |
4 +1 | ci sei rimasta male | moranna (X) |
4 | eri proprio fuori di testa | U S A |
3 | Non l'hai presa per niente bene! | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
3 | eri fuori di te | Hadriana |
3 | (ho notato che) la cosa ti ha fatto uscire completamente fuori dai gangheri! | Oscar Romagnone |
Proposed translations
2 hrs
Selected
eri proprio partita!
Strano quel passato ( you were) anziché il presente nel contesto che fornisci, ma tu hai maggiori elementi per comprendere questa scelta immagino. Comunque "partita" è una variazione su "sei fuori di testa, non ci sei con la testa" e simili.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dopo un'attenta riflessione, credo che lui voglia glissare il suggerimento della protagonista a proposito dello sposarsi e che quel verbo al passato si riferisca alla festa della sera prima e che lui torni a parlarne proprio per cambiare discorso. Infatti, nella frase immediatamente successiva, dopo una risata, le chiese se si è svegliata come suo solito alle cinque nonostante la festa...
Grazie per aver sollevato anche il problema del tempo che mi ha fatto riflettere su questa possibilità!"
+1
10 mins
sei fuori di testa/sei matta
io scriverai cosi sei fuori di testa/sei matta
+2
16 mins
non ci stavi con la testa
io l'ho sempre detto così in italiano
+1
19 mins
ci sei rimasta male
Credo che la frase é rivolta a come lui aveva visto, come espressione, la protagonista la sera prima alla festa quando probabilmente le aveva presentato la ragazza.
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
6 mins
|
Grazie Leonardo
|
26 mins
Non l'hai presa per niente bene!
Commentando l'acidità dell'ex.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-10 15:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Altra alternativa: "Ti è andata di traverso, eh?" "Dura a mandar giù, eh?"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-10 15:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Altra alternativa: "Ti è andata di traverso, eh?" "Dura a mandar giù, eh?"
Note from asker:
Grazie Leonardo per queste alternative. Credo che il "Sei matta" proposto dalle tue colleghe sia il più adatto, ma anche il tuo "Dura da mandar giù" mi dà da riflettere. Grazie dell'idea un po' fuori dal coro... |
1 hr
eri fuori di te
-
1 hr
(ho notato che) la cosa ti ha fatto uscire completamente fuori dai gangheri!
...
6 hrs
eri proprio fuori di testa
sarebbe opportuno fornire il seguito per miglior comprensione
Discussion
Le traduzioni proposte sono comunque perfettamente plausibili nello scambio di battute. Grazie!