Glossary entry

Spanish term or phrase:

cazo

Italian translation:

pentolino

Added to glossary by FGHI (X)
Jan 20, 2008 18:25
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cazo

Non-PRO Spanish to Italian Tech/Engineering Other arrocera
Impida que la base de cazo (2) se golpee ya que podría deformarse y afectar a las prestaciones del producto.
Change log

Jan 27, 2008 11:08: FGHI (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/604412">FGHI (X)'s</a> old entry - "cazo"" to ""pentolino""

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

pentolino

Un "cazo", almeno in Spagna, è un pentolino non una pentola.
Pentolino: pentola di piccole dimensioni, con un solo manico, usata per cucinare o scaldare piccole quantità di cibo: il pentolino del latte, per esempio.
(V. De Mauro).
Il DRAE dice invece: 1. m. Recipiente de cocina, de metal, porcelana, etc., generalmente más ancho por la boca que por el fondo, pero a veces cilíndrico, con mango y, por lo general, un pico para verter.
Peer comment(s):

agree Feli Pérez Trigueros
1 hr
¡Muchas gracias, guapa! ;-)
agree Chiara Chieregato
1 hr
Grazie, Chiara!
agree Susana García Quirantes
6 hrs
Muchas gracias, Susana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
-1
4 mins

mestolo

Non so se sia adeguato al contesto ma questo è il traducente trovato nel Tam, insieme con "pentolino".
Peer comment(s):

neutral Fiamma Lolli : il TAM può dire ciò che vuole ma la casalinga NON disperata dice casseruola (o cazzarola:))
1 min
Ok per casseruola, ma nel caso in cui il significato coincida con i punti 2 e 3 del RAE la risposta giusta è la mia!!...;-)
neutral Isabella Aiello : Ehm, assolutamente d'accordo con Fiamma: si tratta di una pentola!
6 mins
mancando un contesto più ampio non potevo immaginare con sicurezza assoluta di cosa potesse trattarsi nello specifico!...mi ritiro in buon ordine, no problem! :)
disagree María José Iglesias : Un mestolo è un groso cucchiaio da portata, non un pentolino. Dal contesto era chiaro, visto que parla della "base" del "cazo".
14 hrs
Che "cazo" significhi anche "mestolo", come riportato dal RAE (Utensile, peraltro, e NON Posata!) e da molti dizionari non ci sono dubbi, che NON sia sinonimo di "pentolino" pure: non l'ho infatti supposto e l'ho correttamente riportato nella risposta!
Something went wrong...
+1
4 mins

pentolina larga e bassa

in italiano, casseruola: e sì, meglio non prenderla a martellate... :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-20 18:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, questa è la definizione nel DRAE: cazo.

(Quizá del b. lat. cattĭa).

1. m. Recipiente de cocina, de metal, porcelana, etc., generalmente más ancho por la boca que por el fondo, pero a veces cilíndrico, con mango y, por lo general, un pico para verter.

2. m. Utensilio de cocina que consta de un recipiente semiesférico con mango largo y que se destina a transvasar alimentos líquidos o de poca consistencia de un recipiente a otro.

3. m. Cantidad de alimento que cabe en este utensilio. Se ha comido cinco cazos de lentejas.

4. m. Recipiente metálico con mango, que tiene diversos usos industriales.
Note from asker:
x Lisa: a me arriva dall'Europa, ma non so da dove sia partito in origine... ;-)
Peer comment(s):

neutral Oscar Romagnone : Ok per casseruola, ma nel caso in cui il significato coincida con i punti 2 e 3 del RAE la risposta giusta è la mia!!...;-)
6 mins
come si dice: val più la pratica (culinaria) che la grammatica... :)
agree Lisa Fassina
21 mins
grazie! Però FGHI dovrebbe dirsi (e magari dirlo anche a noi) se il testo viene dall'Europa o dalle Americhe.
Something went wrong...
+1
12 mins

pentola

Io direi proprio "pentola", tout-court. "Cazo" è qualsiasi pentola utile a inserirvi un cibo e cucinarlo.
Peer comment(s):

neutral Fiamma Lolli : dipende dal paese: in Argentina una pentola qualsiasi è una olla, in Nicaragua una paila, ecceccecc / "Pensare globalmente, tradurre localmente" (jejejeje) :))
1 min
Eh, sì, hai ragione: pensavo in castigliano, dando per scontato che il testo lo sia! Ciao fiamma.
agree Maria Assunta Puccini : ...chi ha il mestolo in mano, fa la minestra a modo suo :-)
2 hrs
Vero. Grazie MªAssunta! :o*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search