Jan 27, 2008 13:19
16 yrs ago
English term
ear
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Still, I hope one day it loses me, *slips out the side of my ear*.
Non so come rendere la frase tra asterischi. A parlare è una ragazza anoressica che si riferisce proprio alla malattia e a tutte le conseguenze psicologiche che si porta dietro.
Grazie per gli eventuali suggerimenti.
Laura
Non so come rendere la frase tra asterischi. A parlare è una ragazza anoressica che si riferisce proprio alla malattia e a tutte le conseguenze psicologiche che si porta dietro.
Grazie per gli eventuali suggerimenti.
Laura
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Me lo caccerò dalla testa
Il senso è questo: "Spero mi uscirà dalla testa"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-27 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Solo per chiarirti il senso, se è questo il tuo dubbio, l'espressione napoletana "uscire / toglierselo dalle chiocche" (ovvero "dalle tempie = sides of one's ears") = "dimenticare, liberarsi di un'idea, ricordo", rende molto bene l'idea
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-27 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Continuo a ritenere che l'idea sia quella di "uscire via / fuori", più che "scivolare via, sfiorare, evaporare, sciogliersi, ecc. ". La ragazza si augura che la malattia le liberi la mente, la lasci finalmente tranquilla, portando via con sé anche la capacità (mentale appunto) di far di conto, di sommare le calorie....
Qualcosa come "mi scivoli via dalla mente / da un angolo dell'orecchio", ma sempre mantenendo un'idea di "uscita", non di "sforamento, passaggio".
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-27 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Solo per chiarirti il senso, se è questo il tuo dubbio, l'espressione napoletana "uscire / toglierselo dalle chiocche" (ovvero "dalle tempie = sides of one's ears") = "dimenticare, liberarsi di un'idea, ricordo", rende molto bene l'idea
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-27 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Continuo a ritenere che l'idea sia quella di "uscire via / fuori", più che "scivolare via, sfiorare, evaporare, sciogliersi, ecc. ". La ragazza si augura che la malattia le liberi la mente, la lasci finalmente tranquilla, portando via con sé anche la capacità (mentale appunto) di far di conto, di sommare le calorie....
Qualcosa come "mi scivoli via dalla mente / da un angolo dell'orecchio", ma sempre mantenendo un'idea di "uscita", non di "sforamento, passaggio".
IMO
Peer comment(s):
agree |
mariant
: concordo!
22 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: pure io :-)
22 hrs
|
agree |
Fiamma Lolli
: mi hai convinto :)
2 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Leonardo, sei stato illuminante. Alla fine ho optato per "abbandoni la mia mente" perché "cacciare dalla testa" presupponeva un'azione, una presa di posizione della ragazza che invece non c'era. Volevo togliere il riferimento alle orecchie ma ero bloccata... Grazie ancora. E un ringraziamento speciale anche a tutti gli altri, quante belle soluzioni, alcune anche molto poetiche!
Laura "
23 mins
quatta quatta se ne esca dalla porta del mio orecchio
"ciò nonostante, spero che un giorno mi abbandoni. Che quatta quatta se ne esca dalla porta del mio orecchio".
+1
24 mins
spero che un giorno mi abbandoni, silenziosa e io cada nell'oblio..
questa è la mia vena poetica di oggi....
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-01-27 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
interpretazione libera... decisamente
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-01-27 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
interpretazione libera... decisamente
Peer comment(s):
agree |
Magda Falcone
: wow, sono rimasta senza fiato ^^
5 mins
|
Grazie Magda, troppo buona...
|
|
neutral |
Fiamma Lolli
: mmmmm..... not bad, però chi è che cade/slips nell'oblio? Io o lei? Non so... / "...che un giorno mi abbandoni e si lasci dimenticare...", che te ne pare? Uffa, oggi sono incontentabile :) si vede che sono in revisione!
37 mins
|
l'idea era che la ragazza dimenticasse (la malattia che la abbandona)
|
1 hr
svanisca come neve al sole
anche io esco dall'orecchio (o almeno dalla sua metafora) e propongo una soluzione altrettanto "inavvertita" quanto slipping out (chi mai 'sente' la neve che svanisce al sole?). In alternativa "spero che un giorno mi lasci libera, scivolando via da me come olio sull'acqua" (metafora 'alimentare').
Just two ideas... :)
Just two ideas... :)
1 hr
spero che sbagli mira, anche per un soffio (e mi lasci in pace)
secondo me rende l'idea in questo modo
1 hr
mi uscirà di mente
-
1 hr
che evapori dalla mia testa.
Un'idea.
Ciao!
Ciao!
10 hrs
(e quest'incubo) smetta di risuonarmi nel cervello perdendosi come un'eco lontana
Ho pensato a questo per mantenere un'analogia con 'ear'...
2 days 2 hrs
esca da me sgusciando fuori da un orecchio
Mi auguro/ Eppure spero che/ Spero comunque/ Tuttavia spero che un giorno mi lasci/ mi abbandoni/, che esca da me/ Vorrei vederla uscire da me/sgusciando fuori/via da un orecchio/dall'orecchio
Et similia...un altro modo per conservare l'orecchio!
Et similia...un altro modo per conservare l'orecchio!
+4
1 hr
scivoli via passandomi affianco/sfiorandomi appena
Io tradurrei un più generico "affianco/sfiorandomi appena"
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2008-01-29 19:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Annamaria mi ha fatto notare che ho scritto "affianco", voce del verbo "affiancare", invece di " a fianco", chiedo scusa e rettifico! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2008-01-29 19:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Annamaria mi ha fatto notare che ho scritto "affianco", voce del verbo "affiancare", invece di " a fianco", chiedo scusa e rettifico! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Magda Falcone
: bella anche questa :)
11 mins
|
Grazie!!!!
|
|
agree |
Fulvia Medana
: Molto delicata! Mi piace!!!
2 hrs
|
grazie Fulvia!
|
|
agree |
halifax
: bella davvero, specie lo sfiorandomi appena
8 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: niente male, Marina! :-)
9 hrs
|
grazie Oscar!
|
Discussion
Maybe I can’t control it, but I assure you, it doesn’t control me. Still, I hope one day it loses me, slips out the side of my ear. Maybe I will forget how to add, who knows. Because I don’t want to pass it on. Green eyes, sure. Literature, too. But I don’t want to pass the calorie counting to anyone else.