Feb 14, 2008 23:34
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
frase difficile
Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
C'è qualcuno che riesce a spiegarmi questa frase in un modo chiaro?- ho bisogno di capire a chi si affida 'la cura'. Vorrei sapere anche se secondo voi (italiani), questa frase è scritto bene. Grazie mille!! Sono un po' stanca qunidi scusami per il mio italiano!
Viene da un contratto per consulenza:
'Ed intende affidare la cura dei propri interessi e compiti di consulenza e supervisione unitaria delle
problematiche tecnologiche di produzione/qualitative, senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali;'
Viene da un contratto per consulenza:
'Ed intende affidare la cura dei propri interessi e compiti di consulenza e supervisione unitaria delle
problematiche tecnologiche di produzione/qualitative, senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali;'
Responses
3 +3 | corretta ma tortuosa | Marina Zinno |
5 +1 | manca il complemento di termine | Giusi Pasi |
3 +2 | interessi e_i_ compiti | Oscar Romagnone |
Responses
+3
14 mins
Selected
corretta ma tortuosa
beh, l'italiano è corretto, la forma è un po' pesante e molto poco fluida.
Non si specifica a chi si affida la cura.. ci sarà un tale o una società che affida a terzi la gestione degli interessi e la consulenza relativa a problemi tecnologici e qualitativi relativi alla produzione (di cosa dovresti saperlo!) senza essere condizionato o vincolato (dalle norme direi) esistenti se questo tale o questa società si inserissero all'interno di una struttura aziendale.
E' un po' + chiaro?
Non si specifica a chi si affida la cura.. ci sarà un tale o una società che affida a terzi la gestione degli interessi e la consulenza relativa a problemi tecnologici e qualitativi relativi alla produzione (di cosa dovresti saperlo!) senza essere condizionato o vincolato (dalle norme direi) esistenti se questo tale o questa società si inserissero all'interno di una struttura aziendale.
E' un po' + chiaro?
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Non si dice a chi si affida la cura. Probabilmente, a consulenti esterni. L'importante è che avvenga "senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali". "Ad" lega "connessi" e "inserimento", non indica il destinatario.
7 hrs
|
agree |
mariant
9 hrs
|
agree |
Filippo Rosati
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per il vostro aiuto! Ho scelto questo perché mi ha aiutato di vedere se avevo capito bene o no il significato della frase. Questa frase fa parte di un testo che dovevo tradurre in inglese- ho fatto la domanda sulla 'i' perché secondo la mia logica inglese, la frase, come l'avevo capita io, potrebbe suonare meglio con l'articolo- con lo stesso ragionamento che usa Oscar. E' interessante di vedere che anche in italiano un piccolo articolo puo creare un discorso cosi 'animato'!! Thank you!! :-)"
+1
11 mins
manca il complemento di termine
Dalla frase che riporti si capisce che il soggetto della frase è lo stesso di quello della frase precedente (che sai tu), e che affida la cura a qualcuno che però non è qui espresso. Se riporti qualche altro estratto di testo, potrò dirti di più, ma così posso solo affermare che la cura sarà affidata a qualcuno che viene citato più avanti lungo il documento. La frase riportata è comunque corretta, ma incompleta.
Spero di esserti stata utile :-)
Spero di esserti stata utile :-)
Peer comment(s):
agree |
Filippo Rosati
4 days
|
neutral |
momo savino
: A me non sembra incompleta. Non dal punto di vista sintattico.
18 days
|
+2
2 hrs
interessi e_i_ compiti
La frase va più o meno bene in sé, inserirei solo l'articolo _i_ prima di compiti (oppure, in alternativa, la preposizione _dei_ se lo si intende come complemento di specificazione retto da *cura* e non come complemento oggetto retto dal verbo *affidare*). Per quanto riguarda l'articolo *i* prima di vincoli secondo me è abbastanza superfluo nel contesto, nel senso che non cambia niente, ma potresti benissimo inserirlo se così ritieni giusto, tenendo presente però che in questo caso andrebbe anteposto anche a *condizionamenti*.
Ultima nota: **problematiche tecnologiche di produzione/qualitative** non è espresso molto correttamente in italiano ed è senz'altro preferibile la seguente formulazione:
**problematiche di produzione tecnologico-qualitative**
Ultima nota: **problematiche tecnologiche di produzione/qualitative** non è espresso molto correttamente in italiano ed è senz'altro preferibile la seguente formulazione:
**problematiche di produzione tecnologico-qualitative**
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
19 mins
|
grazie Maria Assunta! :)
|
|
agree |
mariant
7 hrs
|
grazie Mariant!
|
Discussion