Glossary entry

English term or phrase:

il nome di una compagnia

Italian translation:

XXX Group (va lasciato in originale)

Added to glossary by Oscar Romagnone
Mar 10, 2008 22:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term

il nome di una compagnia

Non-PRO English to Italian Other Finance (general)
quella che vi faccio è una domanda più che altro pratico. Se la società della quale traduco un documento si chiama XXXX Group come traduco in italiano? è meglio lasciare XXX Group oppure dire il Gruppo XXX? Il web non mi ha aiutata molto al riguardo forse chi ha più esperienza nel settore si...
Grazie mille ancora
Valentina
Proposed translations (Italian)
4 +5 XXX Group
Change log

Mar 11, 2008 12:19: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Mar 11, 2008:
Figurati Valentina, anche a te e buon lavoro!

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

XXX Group

Non va tradotto per la semplice ragione che la ragione sociale è un segno distintivo ed identificativo dell'impresa stessa al pari di ciò che il nome e cognome rappresentano per una persona fisica. Così come nessuno tradurrebbe Valentina Lenza in inglese se dovesse avere a che fare con un documento che ti riguarda così pure è da lasciare XXX Group in lingua originale.
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
2 mins
grazie Maria Rosa! :-)
agree Leonardo La Malfa : Hello!/Todo bien. Guardavo il film su Graziella Campagna. Anche se tutto è successo a due passi da qui, non ne sapevo granché. E pensare che ancora sono al processo d'appello...
5 mins
Hola Leonardo...come butta? que pasa? :) Insomma se finirà come Ustica o Piazza Fontana si può dire allora che siamo praticamente agli inizi! :)
agree camagni : sono d'accordo, anch'io lascerei il nome completo dell'azienda nella lingua originale
2 hrs
Grazie Caterina!
agree Valerie Scaletta : si
10 hrs
grazie Valerie!
agree Patrizia Detassis : sì, anche se capita a volte di trovare clienti che anche se nella ragione sociale appare "Company_Name Group", nei loro doc ufficiali scrivono in ita "il Gruppo Company_Name" o "il gruppo Company_Name": insomma a volte non lo sanno neanche loro ^_^
23 hrs
Grazie per l'agree! In effetti io intendevo riferirmi al compito di noi traduttori in linea di principio ma è anche vero che se ci sono indicazioni specifiche da parte del committente in senso contrario occorre tenerne conto...:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille per aver risposto subito come sempre!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search