Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Prix sec
Italian translation:
Prezzo secco
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Mar 15, 2008 08:59
16 yrs ago
2 viewers *
French term
Prix sec
French to Italian
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Determinazione prezzo in capitolato
Buon sabato ai colleghi in linea!
Sto traducendo un capitolato d'appalto riguardante il settore delle costruzioni e mi sono imbattuto nel termine "prix sec". Dalle ricerche svolte finora mi è parso che potrebbe trattarsi di un sinonimo di "prix de revient" che a sua volta potrebbe rendersi in italiano con "prezzo di costo". Desidererei però delle conferme o eventualmente suggerimenti diversi.
Ecco il contesto:
"- Le calcul détaillé du coefficient de majoration applicable aux prix secs, pour frais generaux de chantier, frais d'études d'Entreprises, frais de coordination des sous-traitants, taxes, impots, droits de douane, avances, aléas, bénéfices, etc..."
Sto traducendo un capitolato d'appalto riguardante il settore delle costruzioni e mi sono imbattuto nel termine "prix sec". Dalle ricerche svolte finora mi è parso che potrebbe trattarsi di un sinonimo di "prix de revient" che a sua volta potrebbe rendersi in italiano con "prezzo di costo". Desidererei però delle conferme o eventualmente suggerimenti diversi.
Ecco il contesto:
"- Le calcul détaillé du coefficient de majoration applicable aux prix secs, pour frais generaux de chantier, frais d'études d'Entreprises, frais de coordination des sous-traitants, taxes, impots, droits de douane, avances, aléas, bénéfices, etc..."
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | Prezzo secco | Fulvia Medana |
3 | vedi spiegazione qui sotto | Simpa |
2 | costo netto | Maria Rosa Fontana |
2 | costo primo/costo diretto | Ivana Giuliani |
Change log
May 5, 2009 15:26: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Prezzo secco
Ciao Oscar! Nell'ultima traduzione svolta l'ho tradotto con "prezzo secco", perché l'ho trovato in alcuni documenti su Internet. Anche a me aveva dato un po' di problemi! La traduzione comunque è stata accettata dal cliente. Spero di esserti stata d'aiuto!!! Buon fine settimana!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2008-03-18 13:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Oscar!!! Buona giornata anche a te! Alla prossima!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2008-03-18 13:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Oscar!!! Buona giornata anche a te! Alla prossima!
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Tindiglia
: Anche a me è capitata la stessa espressione proprio qualche giorno fa ed è stata accettata questa traduzione.
2 hrs
|
Grazie Gabriella!
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: anch'io concordo con questa soluzione. Il significato di prix sec è letteralmente "al netto di"/"...escluso".
4 hrs
|
Grazie Maria Luisa!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
9 hrs
|
Grazie Giovanni!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Fulvia,
ancora grazie a te e a chi è intervenuto con te: buona giornata! :)"
38 mins
vedi spiegazione qui sotto
http://www.assemblee-nationale.fr/11/cr-delat/01-02/c9900006...
Europe à payer son carburant au prix "sec", c'est-à-dire sans taxations
per aiutarti un po' questo è il significato di prix sec, non riesco a trovare l'equivalente in italiano...bon courage Oscar!
Europe à payer son carburant au prix "sec", c'est-à-dire sans taxations
per aiutarti un po' questo è il significato di prix sec, non riesco a trovare l'equivalente in italiano...bon courage Oscar!
Note from asker:
Ciao Simpa, molte grazie comunque per la segnalazione...:-) |
1 hr
costo netto
Dalla frase che metti come contesto, sembra trattarsi del costo netto (forse del materiale?), cioè al netto dei costi accessori che sono elencati subito dopo.
Ciao Oscar e buon lavoro!
Ciao Oscar e buon lavoro!
Note from asker:
Ciao Maria Rosa, ho controllato anche questo ma pare sia "prix net"...grazie del suggerimento, a dopo! :) |
6 hrs
costo primo/costo diretto
Oscar, non sono sicura ma dovrebbe corrispondere a costo materiali +manodopera
Note from asker:
Ciao Ivana, in questo caso, a ciò che ho trovato, sembra che il corrispondente sia "coût initial/coût direct"...comunque ringrazio dell'aiuto e a buon rendere!! Ciao! |
Discussion
mi scuso per il ritardo con cui replico ma in effetti al momento della consegna ho preferito mantenere la mia idea di "prezzo base", in accordo con il cliente.
Non ritengo per questo che 'prezzo secco' (http://www.opteam.fr/opteama/fiches/46.html) sia sbagliato, ed infatti ho riconosciuto i punti, ma credo che in italiano venga usato per lo più nel gergo borsistico. Ancora un grazie a tutte per la disponibilità e tanti cari auguri per l'imminente Pasqua! Oscar