Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
off site
Spanish translation:
lugares de reunión fuera del lugar de trabajo
Added to glossary by
Mistic_24
Apr 11, 2008 22:29
16 yrs ago
27 viewers *
English term
off site
English to Spanish
Medical
Other
off site assembly areas... esa es todo la frace... gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 26, 2008 23:01: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Other"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
lugares de reunión fuera del lugar de trabajo
I did this same translation test today :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-11 22:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
The context is a contingency plan for emergency situations.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-11 22:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
The context is a contingency plan for emergency situations.
Peer comment(s):
agree |
Ana L Fazio-Kroll
1 hr
|
Gracias, Laura
|
|
agree |
Annissa 7ar
2 hrs
|
Gracias, Annissa
|
|
agree |
Claudia Russo
: sounds good
3 hrs
|
Gracias, Claudia
|
|
agree |
Beatriz Cirera
18 hrs
|
Gracias, Beatriz
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+1
3 mins
English term (edited):
off site (assembly areas)
areas de ensamblaje fuera de sitio
Una opción.
Peer comment(s):
agree |
Mariana T. Buttermilch
: si es simplemente esto, o fuera de la planta! (lo de reunión no lo dice en ningún lado en la pregunta!
14 hrs
|
5 mins
(áreas de ensamblaje) fuera del complejo, del campo, de las instalaciones
Espero que alguna te sirva
SaludoZ
SaludoZ
+3
30 mins
English term (edited):
off site (assembly areas)
áreas de reunión fuera de las instalaciones de la planta
Es el mismo texto de una traducción de prueba que se publicó esta mañana. Se trata de lo mismo?
Suponiendo que se trata de una empresa grande, probablemente de manufactura, he colocado "planta". Si quieres utilizar algo más general, puedes usar "...de la empresa".
Suponiendo que se trata de una empresa grande, probablemente de manufactura, he colocado "planta". Si quieres utilizar algo más general, puedes usar "...de la empresa".
Peer comment(s):
agree |
Ana L Fazio-Kroll
1 hr
|
agree |
macaitacol
: lo entiendo por este lado también
7 hrs
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: si es así entonces planta o empresa!
14 hrs
|
Discussion