Apr 13, 2008 13:08
16 yrs ago
English term
brought down the house
English to Italian
Art/Literary
Music
Classical music - opera
e per finire...
his barn-storming, ear-ringing rendition of the stretta to the second act •••brought the house•••.
La mia traduzione sarebbe "ha suscitato un pandemonio". Altre idee?
his barn-storming, ear-ringing rendition of the stretta to the second act •••brought the house•••.
La mia traduzione sarebbe "ha suscitato un pandemonio". Altre idee?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
ha fatto venire giù il teatro
quite literally!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins
ha fatto venir giù il teatro
Se di teatro si tratta...
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
: essì, no? :)
4 mins
|
non però come nel caso del Petruzzelli o della Fenice!...
|
|
agree |
Barbara Salardi
: :-))
35 mins
|
ciao Barbara, ti auguro una bellissima domenica di sole come abbiamo qua! :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
15 hrs
|
chi si rivede!! uno scroscio di applausi di ringraziamento per l'agree, Pataflo! :)
|
14 mins
ha scatenato un gran successo
If someone or something brings the house down during a play or show, they make the people watching it laugh or clap very loudly...
To win overwhelming approval from an audience...
non metterei pandemonio, che ha un senso negativo in italiano (rumore o confusione assordanti, in conseguenza di una rissa, di un alterco o di una esplosione di collera violente...)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-13 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
oppure semplicemente
ha ottenuto un gran successo
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-13 13:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
ha avuto un eccezionale successo di pubblico
ha suscitato un'esplosione di applausi
vedi quale si addice allo stile del testo...
To win overwhelming approval from an audience...
non metterei pandemonio, che ha un senso negativo in italiano (rumore o confusione assordanti, in conseguenza di una rissa, di un alterco o di una esplosione di collera violente...)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-13 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
oppure semplicemente
ha ottenuto un gran successo
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-13 13:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
ha avuto un eccezionale successo di pubblico
ha suscitato un'esplosione di applausi
vedi quale si addice allo stile del testo...
+3
43 mins
ha mandato il pubblico in visibilio
Propongo anche la mia idea.
Magari anche "il pubblico è andato in visibilio".
Magari anche "il pubblico è andato in visibilio".
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: meno letterale ma niente male davvero! :)
1 hr
|
Thanks, Oscar! Buona domenica anche a te! ;-)
|
|
agree |
roberta saraceno
5 hrs
|
Grazie Roberta!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
14 hrs
|
Grazie pata! ;-)))
|
+1
1 hr
ha scatenato l'entusiasmo del pubblico
è un'espressione piuttosto comune nelle recensioni teatrali, trovi molti riferimenti in proposito.
Buona domenica a tutti
Buona domenica a tutti
Something went wrong...