Aug 28, 2002 05:49
21 yrs ago
English term

Problema de redacción en interrogativos.

Non-PRO English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. ethics/cloning
Will the knowledge of how one’s genetic profile developed in another person at another time leave the child feeling that his character is as predetermined as his eye or hair color? Even if the child feels completely independent of the nucleus donor, will others regard the child as a copy or a successor to that donor?

Mi versión:
¿Hará el hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en otra persona en otro tiempo, que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o su cabello? Incluso si el niño se sintiera completamente independiente del donante del núcleo, ¿Considerarían los demás al niño una copia o un sucesor de ese donante?

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

El hecho de saber . . .

El hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en otra persona en otro tiempo, ¿hará que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o su cabello? Incluso si el niño se sintiera completamente independiente del donante del núcleo, ¿lo considerarían los demás una copia o un sucesor de ese donante?

¡Suerte!

Terry
Peer comment(s):

agree Rocio Beeching : Me gusta mucho esta versión, la veo clara.
1 hr
¡Gracias, Rocío! :-)
agree Elías Sauza
2 hrs
¡Gracias, Elías! :-)
agree María Eugenia Wachtendorff : That's it!!
3 hrs
¡Gracias, María! :-)
agree elenali : La de Clamira y esta son las mejores
13 hrs
¡Gracias, elenali! :-)
agree Nora Escoms
19 hrs
¡Gracias, Nora! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus aprobaciones. Creo que hay varias versiones bastante buenas aunque me quedo con ésta poruqe está super clarita! "
+1
16 mins

"...núcleo, ¿lo considerarían los demás...?

Así lo pondría para evitar la repetición de "niño"
Peer comment(s):

agree Intergraf : Mucho mejor.
3 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
+3
43 mins

El saber

cómo se desarrolló.... ¿hará que el niño sienta que...? Y aun si el niño se siente totalmente independiente... ¿lo considerarán los demás una copia...?

Te sugiero acortar la frase entre signos de interrogación.
Peer comment(s):

agree Patricia Posadas : esto es lo que pondría yo también
1 hr
Gracias, Patricia.
agree Intergraf : Mucho mejor, aunque yo no añadiría "Y" al comienzo de la siguiente frase, ya que no está en el inglés.
2 hrs
Tks, Terry
agree Marcela Robaina Boyd
4 hrs
Gracias, "sema". Dan ganas de saber el nombre de la gente...
Something went wrong...
+1
45 mins

A mi me suena perfecto

Estas frases interrogativas tan largas siempre suenan un poco complicadas, y estilísticamente a mi no me gustan mucho, ya que dificultan la lectura y la comprensión.

No obstante, teniendo en cuenta que así aparecen en el original, la traducción que propones me parece perfecta.

Yo no tocaría ni una coma.

Suerte y hasta pronto.

Pere
Peer comment(s):

disagree Intergraf : Dificulta la comprensión del concepto expresado. Es mejor darle vuelta a la frase...
2 hrs
agree María Eugenia Wachtendorff : Yo creo que la traducción debería ser incluso mejor redactada que el original. Lo importante es que el lector entienda claramente la idea, no adherirse al "estilo" del autor.
3 hrs
agree Elías Sauza : de acuerdo con María
5 hrs
Something went wrong...
+2
45 mins

Espero que mi versión te ayude.

¿Influirá en que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o de su cabello el hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en en otra persona en otro tiempo? E incluso si el niño se sientiese completamente independiente del donante del núcleo, ¿se le consideraría como una copia o como un sucesor del donante?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 06:36:28 (GMT)
--------------------------------------------------

No se, me parece que cambiando el orden, parece que está un poco más clara. Suerte de todos modos.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : También suena bien.
1 hr
agree Intergraf : Me gusta, aunque insisto que es mejor voltear la frase para facilitar la comprensión... Además, no añadiría "E" antes de "incluso".
2 hrs
Gracias Intergraf. Tienes razón en lo de la "e"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search