Aug 28, 2002 05:49
21 yrs ago
English term
Problema de redacción en interrogativos.
Non-PRO
English to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
ethics/cloning
Will the knowledge of how one’s genetic profile developed in another person at another time leave the child feeling that his character is as predetermined as his eye or hair color? Even if the child feels completely independent of the nucleus donor, will others regard the child as a copy or a successor to that donor?
Mi versión:
¿Hará el hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en otra persona en otro tiempo, que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o su cabello? Incluso si el niño se sintiera completamente independiente del donante del núcleo, ¿Considerarían los demás al niño una copia o un sucesor de ese donante?
Mi versión:
¿Hará el hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en otra persona en otro tiempo, que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o su cabello? Incluso si el niño se sintiera completamente independiente del donante del núcleo, ¿Considerarían los demás al niño una copia o un sucesor de ese donante?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
El hecho de saber . . .
El hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en otra persona en otro tiempo, ¿hará que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o su cabello? Incluso si el niño se sintiera completamente independiente del donante del núcleo, ¿lo considerarían los demás una copia o un sucesor de ese donante?
¡Suerte!
Terry
¡Suerte!
Terry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus aprobaciones. Creo que hay varias versiones bastante buenas aunque me quedo con ésta poruqe está super clarita!
"
+1
16 mins
"...núcleo, ¿lo considerarían los demás...?
Así lo pondría para evitar la repetición de "niño"
+3
43 mins
El saber
cómo se desarrolló.... ¿hará que el niño sienta que...? Y aun si el niño se siente totalmente independiente... ¿lo considerarán los demás una copia...?
Te sugiero acortar la frase entre signos de interrogación.
Te sugiero acortar la frase entre signos de interrogación.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Posadas
: esto es lo que pondría yo también
1 hr
|
Gracias, Patricia.
|
|
agree |
Intergraf
: Mucho mejor, aunque yo no añadiría "Y" al comienzo de la siguiente frase, ya que no está en el inglés.
2 hrs
|
Tks, Terry
|
|
agree |
Marcela Robaina Boyd
4 hrs
|
Gracias, "sema". Dan ganas de saber el nombre de la gente...
|
+1
45 mins
A mi me suena perfecto
Estas frases interrogativas tan largas siempre suenan un poco complicadas, y estilísticamente a mi no me gustan mucho, ya que dificultan la lectura y la comprensión.
No obstante, teniendo en cuenta que así aparecen en el original, la traducción que propones me parece perfecta.
Yo no tocaría ni una coma.
Suerte y hasta pronto.
Pere
No obstante, teniendo en cuenta que así aparecen en el original, la traducción que propones me parece perfecta.
Yo no tocaría ni una coma.
Suerte y hasta pronto.
Pere
Peer comment(s):
disagree |
Intergraf
: Dificulta la comprensión del concepto expresado. Es mejor darle vuelta a la frase...
2 hrs
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Yo creo que la traducción debería ser incluso mejor redactada que el original. Lo importante es que el lector entienda claramente la idea, no adherirse al "estilo" del autor.
3 hrs
|
agree |
Elías Sauza
: de acuerdo con María
5 hrs
|
+2
45 mins
Espero que mi versión te ayude.
¿Influirá en que el niño sienta que su carácter está tan predeterminado como el color de sus ojos o de su cabello el hecho de saber cómo se desarrolló nuestro perfil genético en en otra persona en otro tiempo? E incluso si el niño se sientiese completamente independiente del donante del núcleo, ¿se le consideraría como una copia o como un sucesor del donante?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 06:36:28 (GMT)
--------------------------------------------------
No se, me parece que cambiando el orden, parece que está un poco más clara. Suerte de todos modos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 06:36:28 (GMT)
--------------------------------------------------
No se, me parece que cambiando el orden, parece que está un poco más clara. Suerte de todos modos.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: También suena bien.
1 hr
|
agree |
Intergraf
: Me gusta, aunque insisto que es mejor voltear la frase para facilitar la comprensión... Además, no añadiría "E" antes de "incluso".
2 hrs
|
Gracias Intergraf. Tienes razón en lo de la "e"
|
Something went wrong...