Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fore reach
Italian translation:
guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare
English term
fore reach
4 | guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare | Mirra_ |
4 | Not for Points | Oscar Romagnone |
Jul 13, 2008 06:54: Valeria Faber changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 21, 2008 10:39: Mirra_ Created KOG entry
PRO (1): Oscar Romagnone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
guadagnare terreno / raggiungere ed oltrepassare
ah, so che 'terreno' sembra ridicolo ma lo dicono anche in inglese (e lo si dice anche in italiano nelle regate)
"To FORE-REACH UPON. To gain ground of some other ship."
http://www.bruzelius.info/Nautica/Etymology/English/Steel(17...
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=regata "...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2008-07-13 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
per questo dicevo che sarebbe stato utile più contesto, perché può essere 'guadagnare al vento' (portarsi sopravvento, essenzialmente)
*oppure*
(che mi sembra il senso più usato, in cui l'essere sopravvento diventa il *mezzo per cui* a) si recuperano/superano le altre imbarcazioni b) si distaccano prima gli avversari subito dopo la partenza)
'guadagnare terreno, raggiungere, sopravanzare'
concorderai che il contesto non è secondario, no? :))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-07-14 13:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
eheheheh lo so lo so ed è appunto una tecnica, non un'andatura.
Oltrettutto, è utilissima per evitare (a seconda che stai su un windsurf o su una barchetta) che la raffica ti butti giù la vela e/o ti scuffi.
Altrimenti, detto, è sventare, cioè metti la vela a un'inclinazione in cui il vento ci scivola sopra più che riempirla.
In questo modo, comunque, anche se andando piano appunto guadagni terreno, in certi casi anche di più di chi sta facendo i regolari bordi ed è più soggetto a deriva e scarroccio.
Comunque, insisto, il contesto... NADAdeNADA eh? E' *indispensabile*!
Ma che è un testo segreto di una confraternita di marinai massoni??? ;D
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-07-14 14:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
ah OK :))
e pensare che io me la sono inventata da sola questa tecnica di sopravvivenza! ;D (be' ci arrivi se hai un po' di nauticità ma nessuno me l'aveva mai spiegata)
insomma a questo punto direi che la cosa più precisa sarebbe
*orzare sotto raffica*
vedi anche
"E tutto va bene finché l'andatura resta di bolina, vado come un dio, tutto fuori con scafo piatto, a sventare ed orzare sotto le raffiche! "
http://www.diecipiedi.it/ns/galleria/vl05.html
o
*stringere la bolina fino a sventare*
A questo punto, non trovando/sapendo in tialiano di un'espressione altrettanto calzante di 'fore reach', mi chiedo ma nessuno mi ha mai parlato di questa tecnica perché in Italia è poco diffusa???
mahhhhhhhhh :)
Certo, guadagnare al vento, in un'andtura di bolina |
ho trovato: technique of forereaching in storm conditions - una tattica attiva di navigazione durante una burrasca in cui si stringe molto al vento, andando in fil di vento ogni volta che sopraggiunge un'onda. La velocità di avanzamento è molto ridotta, a differenza di heaving to (tenere la cappa) che è una tattica passiva in cui si scarroccia restando nella remora lasciata dalla propria barca. |
Il contesto è l'elencazione di una serie di tecniche di sopravvivenza con una barca a vela durante una tempesta. Queste sono: running before the seas, Lying ahull, Heaving to, e finalmente forereach. Forereach non lo conoscevo, ma ora ho capito. |
Not for Points
non ho tempo ora di cercare il corrispondente ma posso segnalarti questi link monolingua da cui forse potresti ricavare un aiuto.
Forereach To shoot ahead, especially when going in stays
http://www.worldyachtsweb.com/52/it/Nautical_dictionary/en/A...
Fore Reach The headway a vessel makes when luffed in the wind; the distance a sailing vessel will shoot up to windward when brought head to head in the act of tacking.
http://www.latitudemexico.com/glossary/fore-reach-2.html
forereach
TRANSITIVE VERB: To gain on or get ahead of (a sailing vessel).
INTRANSITIVE VERB: 1. To gain on or go ahead of a sailing vessel. 2. To continue moving forward after taking in sail, as when coming about.
http://www.bartleby.com/61/53/F0255300.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-07-13 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
In questo glossario (sicuramente datato) la forma verbale viene resa con "oltrepassare un vascello".
http://books.google.it/books?id=WHoSAAAAIAAJ&pg=PA452&lpg=PA...
Ho scoperto che è una forma di andatura di emergenza in cui si guadagna al vento molto lentamente |
Something went wrong...