Jul 17, 2008 06:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term
a religion breathing a spirit of cultivated inaction
Non-PRO
English to Spanish
Other
Philosophy
Hi there:
I am translating a text written by Matthew Arnold (a philosopher) in 1869...so you can imagine that is not easy.
Could someone help me out?
Thanks
Tamarita
I am translating a text written by Matthew Arnold (a philosopher) in 1869...so you can imagine that is not easy.
Could someone help me out?
Thanks
Tamarita
Proposed translations
20 hrs
Selected
una religión que infunde un espíritu de inacción ilustrada
De acuerdo: no es fácil este texto. De hecho, la pregunta es para traductores profesionales y especializados.
La traducción que sugiero se tiene que armonizar con varias de las palabras que usted haya traducido ya, obviamente.
Si examina los párrafos segundo y tercero de la página 82 del texto (facsímil) publicado en Google Books, encontrará en ellos el tema de la cultura que da luz, que ilumina, y otro concepto clave para entender la expresión por la que pregunta, el de los partidarios de la acción.
Traduzco "breathing" como infundir, una de las acepciones del verbo "breathe", la entrada #14 del término en el Diccionario The Random House, 1966. Me parece apropiada dentro del contexto.
No copio los textos pues no tengo OCR para sacarlos de la imagen.
Espero que le sirva mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-18 03:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Me equivoqué al poner la referencia en la casilla reservada para dar ejemplos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-07-18 14:29:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Tamarita. Me quedé pensando que era posible que estuvieras traduciendo una cita, no el texto completo del autor. Busqué un poco más, y como el texto no está sujeto a derechos de autor en los Estados Unidos, lo bajé de la página del Proyecto Gutemberg.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-07-18 14:31:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.gutenberg.org/etext/4212
La traducción que sugiero se tiene que armonizar con varias de las palabras que usted haya traducido ya, obviamente.
Si examina los párrafos segundo y tercero de la página 82 del texto (facsímil) publicado en Google Books, encontrará en ellos el tema de la cultura que da luz, que ilumina, y otro concepto clave para entender la expresión por la que pregunta, el de los partidarios de la acción.
Traduzco "breathing" como infundir, una de las acepciones del verbo "breathe", la entrada #14 del término en el Diccionario The Random House, 1966. Me parece apropiada dentro del contexto.
No copio los textos pues no tengo OCR para sacarlos de la imagen.
Espero que le sirva mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-18 03:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Me equivoqué al poner la referencia en la casilla reservada para dar ejemplos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-07-18 14:29:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Tamarita. Me quedé pensando que era posible que estuvieras traduciendo una cita, no el texto completo del autor. Busqué un poco más, y como el texto no está sujeto a derechos de autor en los Estados Unidos, lo bajé de la página del Proyecto Gutemberg.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-07-18 14:31:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.gutenberg.org/etext/4212
Example sentence:
http://books.google.com/books?id=5f-DoeibwgMC&pg=PA81&lpg=PA81&dq=a+religion+breathing+a+spirit+of+cultivated+inaction+-proz&source=web&ots=ANHj7MnLu1&sig=NKc1TPsVwT1fTvAZ9Rl9zdWBew0&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result#PPA83,M1
Note from asker:
Genial maría me parece que es eso mismo Tamarita |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tus explicaiones me has servido muchísimo, gracias otra vez
Tamarita"
1 hr
una religión de la que emana un espíritu de inacción cultivada
suerte.
Note from asker:
Hola rafael, siempre tan acertado, gracias Tamarita |
4 hrs
que se nutre de un espíritu de inacción/parálisis/estancamiento cultivad@
Es un problema de contexto. Si se percibe que la frase es una crítica, por ejemplo si se está refiriendo a una religión amortiguada, que bajo un aura de cultura mantiene a sus seguidores en un estado inánime, entonces la traducción puede cargar las tintas para aclarar la cosa.
Suerte
Suerte
Note from asker:
Gracias Rafael, el texto está bastante complicado. Tamarita |
Something went wrong...