German term
Steuerverhaftungsquote
Good grief. Is there a simple way to say this in English?
4 | s.u. |
RobinB
![]() |
3 | tax exposure ratio |
Adrian MM. (X)
![]() |
Proposed translations
s.u.
"steuerverhaftet" simply means "taxable", in the sense of remaining taxable for a period, rather than inherently taxable
"derivativ" here I would translate as "indirectly"
einbringungsgeborene Aktien = tainted shares (well documented in the professional literature, see also http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...
and my own presentation on German Tax at the 2006 ATA conference)
giving something like:
"proportion of indirectly tainted shares that remains taxable", or possibly "taxable portion of indirectly tainted shares".
And that's the simple way :-)
tax exposure ratio
Exposure would literally fasten on the shares, rather than the term liability would, and also suggests a temporary, event-induced state of affairs.
We also need to analyse why this issuance of shares for a non-cash consideration is not a hold-over relief scenario e.g. the tax is held over or deferred to a subsequent sale.
Gehen infolge einer Kapitalerhöhung stille Reserven von einbringungsgeborenen Alt-Anteilen auf die neuen Anteile über, sind die neuen Anteile zu gleicher ...
to investors, which results in significant tax exposure for ... as capture ratio, tax efficiency, relative wealth and tax. burden, compare before-tax ...
http://www.jurablogs.com/de/steuerverhaftungsquote-derivativ-einbringungsgeborener-anteile
http://www.alliancebernstein.com/CmsObjectABD/PDF/InvestorEducation/R25294_BitingBack_0704.pdf
Something went wrong...