Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
concrete dock
Italian translation:
banchina in cemento
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 12, 2008 07:28
16 yrs ago
English term
concrete dock
English to Italian
Bus/Financial
Ships, Sailing, Maritime
Context is: Back container doors against a hard surface, such as a building wall or concrete dock
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | banchina in cemento | Oscar Romagnone |
5 +2 | banchina in calcestruzzo | Giovanni Pizzati (X) |
4 | molo in cemento | moranna (X) |
3 -1 | dock di betone | Ellen Kraus |
Change log
Sep 17, 2008 09:11: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
banchina in cemento
...
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2008-09-12 08:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Non è per dire ma penso che la matematica non sia un'opinione:
Banchina in cemento = 102 occorrenze
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q="banchina di ...
"Banchina in calcestruzzo" = 2 occorrenze
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q="banchina di ...
Caro Giovanni,
praticamente ci 'dividono' cento occorrenze...un motivo ci sarà pure, non trovi? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-09-17 09:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Stef!
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2008-09-12 08:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Non è per dire ma penso che la matematica non sia un'opinione:
Banchina in cemento = 102 occorrenze
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q="banchina di ...
"Banchina in calcestruzzo" = 2 occorrenze
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q="banchina di ...
Caro Giovanni,
praticamente ci 'dividono' cento occorrenze...un motivo ci sarà pure, non trovi? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-09-17 09:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome, Stef!
Peer comment(s):
agree |
Valeria Faber
: !
1 min
|
grazie Valeria e buondì! :)
|
|
agree |
Vladimir Micic
36 mins
|
grazie Vladimir e buon inizio di giornata!
|
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: Oscar, é una banchina che casca. Hai dimenticato di mettere le pietre nel cemento. Ricerca CONCRETE
41 mins
|
Concrete dreams - Sogni di cemento http://www.atopia.tk/index.php/it/architesture6/Concretedrea...
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: basta aggiungere 'armato' e di cemento ne capisco anche se sono donna....
5 hrs
|
grazie della conferma Mary Carroll e buona serata! :)
|
|
agree |
Roberto Arrigoni (X)
: Sebbene calcestruzzo appaia più corretto, mi pare che cemento sia decisamente più usato.
5 days
|
molte grazie del consenso Roberto e buona giornata!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thnks "
-1
7 mins
dock di betone
might be adequate
Peer comment(s):
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: é un dock che crolla questo, perché betone non esiste in italiano.
38 mins
|
+2
15 mins
banchina in calcestruzzo
non confondiamo cement e concrete, altrimenti ci mancano le pietre dentro!
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Micic
21 mins
|
oh grazie, qualcuno che capisce di muratura!
|
|
agree |
MelissiM
: ok, dopo il discorsetto di cui sopra, metterei calcestruzzo anche io
3 hrs
|
grazie
|
16 hrs
Discussion
come ho già scritto privatamente a Giovanni bisogna intendersi prima di tutto sul contesto della traduzione. Si tratta forse del capitolato per la costruzione di un certo edificio all'interno del quale si inseriscono tutte le specifiche in ordine alla corretta esecuzione dei lavori e alla fornitura di determinati materiali? Se la risposta è sì ha ragione Giovanni e hai ragione tu perché da un punto di vista strettamente tecnico il termine - 'principalmente' - a quello si riferisce e quello vuol dire.
Ho scritto non a caso 'principalmente' perché se già consulto il Sansoni trovo al significato n. 1 accanto a ‘calcestruzzo’ anche ‘conglomerato cementizio’.
Concrete Am I n.
1 (Edil) calcestruzzo m., conglomerato m. cementizio.
2 (concrete idea, form) concreto m.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/C/co...
Se poi vogliamo provare a cercare in rete conferme dell’equivalenza concrete = cemento le occorrenze si sprecano (a parte quella che ho già postato in risposta al peer comment di Giovanni). Ovviamente, tanto per anticipare l’obiezione che mi si può muovere, si tratta nella maggior parte dei casi di riferimenti tratti da ambiti non specialistici, eventualmente da contesti in cui il linguaggio è poco più che colloquiale. Il punto però è proprio questo. Di che cosa tratta il documento che Stef72 ha sottoposto alla nostra attenzione? Se ho capito bene parla di navi e di container e NON di edilizia e di costruzioni, o sbaglio? Se ho capito bene il riferimento che si coglie nella frase è a qualcosa di consistente, ad una superficie dura o rigida come appunto quella che offre la parete di un edificio [di cui NON A CASO nulla viene detto circa la composizione dei materiali!!] o la banchina del porto. Siamo sicuri che sia così essenziale disquisire se il materiale sia proprio cemento o invece calcestruzzo? Lo dico non certo per difendere scioccamente la mia proposta ma piuttosto per richiamare l’attenzione sul fatto che a seconda del registro che si sta usando certe espressioni o certi termini, pur essendo formalmente corretti, non è detto che siano i più adatti.
In fondo se si guardano le occorrenze in Google e se ne ritrovano 102 per “banchina in cemento” a fronte delle 2 esistenti per “banchina in calcestruzzo” – come facevo notare ieri - ci sarà pure un motivo, o no? (poco più elevato è il rapporto per “banchina di cemento/banchina di calcestruzzo”)
Il motivo secondo me è che il termine “cemento” è di gran lunga più corrente rispetto a “calcestruzzo” ed è assurto con l’andar del tempo ad una sorta di simbolo. Aprendo il dizionario Picchi troviamo naturalmente “calcestruzzo” ma ad un certo punto troviamo “concrete jungle = giungla di cemento” [fig.]…come mai? Perché non si dice e non si sente dire “giungla di calcestruzzo”? non certo perché un materiale sia meno o più inquinante o deturpante dell’altro ma solo perché il ‘cemento’ – ad esempio nell’ambito delle campagne ambientaliste di questi ultimi decenni – è assurto a simbolo di occupazione del territorio e rovina del paesaggio.
concrete1 n
1 U calcestruzzo
• concrete block (edil) blocco di calcestruzzo prefabbricato; concrete bucket secchione; a concrete floor un pavimento di calcestruzzo; concrete jungle (fig) giungla di cemento; concrete mixer betoniera; concrete shielding schermatura
http://dizionari.repubblica.it/
Esiste il verbo “cementificare” ma che io sappia non esiste ancora un analogo “calcestruzzare”…Mi si vorrà far credere che queste giungle siano davvero tutte e SOLO di cemento? Non credo proprio, accanto al cemento faranno bella mostra di sè anche il calcestruzzo, i laterizi, gli infissi, ecc. che tuttavia cedono il passo, laddove si ha bisogno di un termine che riassuma e rappresenti il tutto, al famigerato “cemento”.
cementificare
[ce-men-ti-fi-cà-re] v.tr. (cementìfico, cementìfichi ecc.) [sogg-v-arg]
• Ricoprire di nuove costruzioni un territorio, perlopiù senza rispetto per l'ambiente: c. le coste dell'isola • a. 1986
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/cementifi...
Concludo aggiungendo che non scriverei “banchina in calcestruzzo” al posto di “banchina in cemento” per lo stesso motivo per cui scorticandomi un dito non chiederei a chi mi sta vicino di porgermi del “perossido di idrogeno” al posto della più banale “acqua ossigenata”!…
io non me ne intendo per niente, però anche a me sembravano, a orecchio, due cose diverse...
eppure, mentre alcuni dizionari riportano solo "calcestruzzo", molti altri danno entrambe le versioni...
ovvero???
io sinceramente alla fine mi sono sempre basata solo su quello che "suonava meglio" nel contesto...
cris