Glossary entry

English term or phrase:

to go unnoticed (comments)

Spanish translation:

pasar inadvertidos

Added to glossary by hfp
Nov 22, 2008 17:53
15 yrs ago
English term

to go unnoticed (comments)

Non-PRO English to Spanish Other Other
Hola traductores e intérpretes. Recientemente una profesora mía me hizo unos comentarios respecto a un informe que entregué. ¿Cómo le digo que hice caso a sus comentarios? Por ejemplo, ¿está bien dicha esta oración?

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas."

Estoy en Chile, pero agradezco cualquier traducción.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): María Eugenia Wachtendorff, Gonzalo Tutusaus

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hfp (asker) Nov 22, 2008:
María, gracias de nuevo por corregirme. Creo que lo quise decir al principo fue "No quería que usted pensara que sus comentarios pasarOn inadvertidos." De todas formas, te agradezco todos tus comentarios.
hfp (asker) Nov 22, 2008:
Amigos, no quería decir que "pasar por alto" sonara coloquial. Solo quería decirles que estaba buscando una manera formal de expresarme.
Darío Giménez Nov 22, 2008:
"Pasar por alto" no tiene nada de coloquial. Lo digo por si eso es lo que habías entendido... :-)
hfp (asker) Nov 22, 2008:
Gracias a todos. María, entiendo que debería haber escrito inadvertidOs, gracias por la corrección, pero no entiendo por qué es incorrecto lo de "pasaran". ¿Suena mejor cómo tú lo dices?

Cabe destacar que esta profesora me ha criticado, diciendo que mi español es demasiado coloquial cuando escribo. Debido a eso, tal vez sea más apropiado decir algo bastante formal para agradarla.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

pasar inadvertidos

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas."

Si lo que tu profesora criticó fue la oración completa, dudo mucho que se haya referido al verbo, que es el mejor que podrías haber usado.

Lo que tienes que corregir es lo siguiente:

"sus comentarios pasarÍan inadvertidOs"

es decir, es concordancia sujeto-genero del verbo y la forma verbal.

¡Saludos y buena suerte!




--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-11-22 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te explico:

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidos."

Si dices "no quería", estás hablando en pasado y "que usted pensara" expresa la posibilidad de que algo ocurra.

Entonces, el verbo que sigue debe concordar con el que lo precede ("pensara"), por lo tanto, cualquiera sea el contexto, el verbo que usaste al final es incorrecto. O le pones tilde - pasarán - si el evento está por ocurrir (no me parece que sea el caso) o bien dices "pasarían", que es la forma condicional del verbo pasar.

Ojalá te quede claro. No soy profesora y mi gramática nativa fluye sin que necesite pensar, pero tu oración no está correcta por eso: los verbos.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-11-22 18:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Te aseguro que "pasar inadvertidos" es la opción perfecta para "go unnoticed", particularmente si quieres NO ser coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola!
Volví a leer tu pregunta. Me disculpo, porque había perdido la perspectiva. ¡Pensé que la profesora YA te había criticado la oración!

Puedes escribir: "Por favor, no dude que tendré muy presentes sus comentarios."

Eso es mucho más breve y preciso.

¡SUERTE! :)
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos
1 hr
Gracias, Rocío :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que esto es lo mejor, dado el contexto. :-)"
+4
4 mins

pasar por alto

Creo que se ajusta más a ese contexto que lo de pasar inadvertidos o desapercibidos... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-22 18:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

En la entrada correspondiente del DRAE no aparece por ningún lado que sea coloquial ni despectivo. No sé de dónde sale esa idea...

Pasar alguien por alto.
1. loc. verb. Omitir o dejar de decir algo que se debió o se pudo tratar.
2. loc. verb. Olvidarse de ello.
3. loc. verb. No tenerlo presente.
4. loc. verb. No echar de ver algo por inadvertencia o descuido, o prescindir de ello deliberadamente.

Peer comment(s):

agree Elena Otero
2 mins
Gracias, Elena. :-)
agree David Russi
5 mins
Gracias, David. :-)
agree María Eugenia Wachtendorff : También me gusta lo de "pasar por alto", pero "pasar inadvertido" es más formal :) // Pasar por alto, en Chile, sí es bastante coloquial. De todas maneras, también se usa en contextos formales, pero a podría adquirir un tono despectivo (no en este caso).
12 mins
Pues chica, yo no le veo ni el cariz coloquial ni el despectivo por ningún lado... A lo mejor sí en Chile, oye. :-D
agree Jairo Payan : Me gusta esta opción para este contexto en particular y pasar por alto no me parece nada coloquial, en las mejores familias se dice!
13 mins
Así lo veo yo... Gracias, Jairo. :-)
Something went wrong...
+3
3 mins

pasar desapercibido

No quería que usted pensara que sus comentarios pasaron desapercibidos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 19:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo que deseas es algo más formal, sencillamente usa "ignorar":

"No quería que usted pensara que ignoré sus comentarios"
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
2 mins
agree María T. Vargas
8 mins
neutral María Eugenia Wachtendorff : No está mal, pero específicamente aplicado a "comentarios", me suenan mejor la opción del asker y la de Darío.
15 mins
agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

hacer caso omiso

En tu frase, yo diría:

"...que usted pensara que hice caso omiso a sus comentarios"

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-23 14:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Hfp, en mi opinión, "caso omiso" es precisamente lo que quieres expresar. Saludos y suerte con el resto!
Note from asker:
Qué buena sugerencia. Jamás se me habría ocurrido.
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Aclaración

Al parecer lo que la profesora criticó no fue la oración que está plasmada, la oración es un intento de responder a esos comentarios. Me parece a mí

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 20:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

No veo la razón del "disagree" de María si entre otras cosas yo no he ofrecido ninguna respuesta. Lo que dije es que la profesora no ha criticado la frase de hfp ""No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas." porque entre otras cosas ella no la ha visto. Lo que ella vió y criticó fue un informe previo que presentó hfp, cuyo contenido entre otras cosas desconocemos, y por eso le está preparando una respuesta, esa eventual respuesta es la que se está sometiendo a escrutinio para ver si la está redactando mal. Lo de "inadvertidas" es evidente que está mal pues es inadvertidos. Lo que no se puede concluir es que la profesora haya criticado la oración propuesta, ella no la ha visto! Cordial saludo.
Peer comments on this reference comment:

agree María Eugenia Wachtendorff : Hola, Jairo. Me disculpo humildemente. No soy buena para la lectura rápida y en este caso erré dos veces: (1) Cuando leí la pregunta, por no "registrar" lo que hiciste notar en tu comentario y (2) por asumir que estabas 100% de acuerdo con HFP :))
26 mins
María un cordial saludo desde Colombia y que tengas un buen día. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search