Jan 29, 2009 21:13
15 yrs ago
English term

A la empresa se le pidió que enviara un presupuesto.....

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law (general)
Why is "le" used in "se le pidió" in the above phrase?

Thanks!
Change log

Jan 29, 2009 21:53: Marcelo González changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Janine Libbey, Jill Ananyi, Marcelo González

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elizabeth Medina Jan 29, 2009:
"Le" is an indirect object pronoun. So "who was asked?" (A quién se pidió?) A (la empresa/ella). (The company) was asked. Sorry about the somewhat muddled grammatical explanation :)
Elizabeth Medina Jan 29, 2009:
The reflexive verb "pedirse" is used here, to indicate an impersonal subject, very common usage in Spanish. Se le pidió ... = The company was asked (by one/ones)... or (One) asked the company to... The sentence is in the passive voice.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

it

'Se pidió' means '(unknown entity) asked'. Here the 'le' it the indirect object, which refers to the 'empresa'. It is there for emphasis and is usually used in Spanish. The translation would be 'the company was asked to send an estimate'.
Peer comment(s):

agree Alicia Orfalian
2 mins
Thanks for the vote of confidence.
agree Ernesto Álvarez Valdivia : very good Jill
4 mins
Thanks, Ernesto.
agree David Russi : the company was asked to submit an estimate
10 mins
Thanks, 'submit' sounds very appropriate. I was just being as neutral as possible since I don't know any more about the context.
agree Lydia De Jorge
17 mins
Thanks, Lydia
agree Alex Lago : Agree with David Russi
30 mins
Thanks
agree Carlos Teran : totally agree, and also agree with "submit" by David Russi
35 mins
Thanks.
agree Gabriela Rodriguez : 100%
47 mins
Thanks, Gabriela
agree I. Urrutia : Yes!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
11 mins

it is a pleonastic expresión largely used in spanish

like:
a él se le dijo que no fuera
Something went wrong...
+2
11 mins

the company was asked to send a quotation

That should be your sentence in English. Will you please clarify where "he" goes?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-29 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I am a bit short-sighted!!
Anyway, it seems you should switch language pairs :)
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza
7 mins
Gracias, Moni :)
agree Eileen Banks
2 hrs
Thank you, Eileen :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search