Glossary entry

Spanish term or phrase:

ERE

Italian translation:

Procedura di licenziamento collettivo per cause economiche

Added to glossary by Oscar Romagnone
Apr 16, 2009 19:50
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

ERE

Spanish to Italian Bus/Financial Other
ERE significa Expediente de Regulación de Empleo y es un sistema por el que las empresas proceden a despedir a los trabajadores de manera colectiva.

Qual è (se esiste) l'equivalente italiano di ERE? Grazie.
Change log

Apr 30, 2009 08:56: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Procedura di licenziamento collettivo per cause economiche

LA NUOVA RIFORMA DEL LAVORO IN SPAGNA

**Licenziamento collettivo per cause economiche**, tecniche, organizzative o della produzione: questa possibilità di estinzione del contratto è legata alla sussistenza delle cause già elencate; in più, l’adozione della misura del licenziamento collettivo è giustificata solo se contribuisce alla continuità futura e alla migliore organizzazione delle sue risorse.
http://cedoc.sirio.regione.lazio.it/Scheda.asp?id=1160&doc_i...

Nota sul Forum “Spagna: una riforma in due tempi”

Le procedure di licenziamento vengono “ammorbidite” per ridurne i costi, si introduce una chiara distinzione tra licenziamenti individuali e collettivi e i motivi economici divengono causa di licenziamento individuale (giustificato). Si modifica così, sulla via della flessibilità e di una minore incertezza, l’intera legislazione concernente i licenziamenti individuali, e, con lo stesso provvedimento, si accelerano le procedure da seguire nel caso di licenziamenti collettivi
www.frdb.org/images/customer/nota_20maggio99.pdf


1. Il presente volume raccoglie uno studio comparato sulla mate-ria della gestione delle eccedenze di personale nei principali Paesidell’unione europea (Danimarca, Francia, Germania, Gran Bretagna,Italia, Spagna e Olanda).
[...]

Il sistema italiano.

Va innanzitutto rilevato che l’Italia presenta una prima peculiarità che la distingue nettamente da tutti gli altri Paesi. Da noi la materia dei licenziamenti collettivi è disciplinata (dalla legge 223/1991) come materia nettamente distinta da quella dei licenziamenti individuali, laddove negli altri paesi la natura collettiva del licenziamento implica solo l’applicazione di una particolare procedura, rimanendo comunque ciascun licen-ziamento soggetto alla normativa generale in materia di licenziamenti
[...]
Ancora diversa è la situazione in Spagna, dove la normativa del1980 (Ley 8/1980 e Real Decreto 696/1980) sui **licenziamenti per cause economiche nell’impresa** - rimasta da sola a disciplinare la materia, dopo che è terminata la vigenza della speciale disciplina del 1984 (Ley27/1984) sui licenziamenti effettuati in imprese operanti nell’ambito di determinati settori economici, particolarmente afflitti dalla crisi - non ha previsto alcuna soglia quantitativa, di modo che anche in presenza del licenziamento di un solo lavoratore “por causas économicas, tecnològicas o de fuerza mayor”, eventualmente accompagnato da altre misure di entità inferiore, l’imprenditore, a parte il dovuto preavviso, dovrà seguire un procedimento di consultazione dei rappresentanti del personale e richiedere l’autorizzazione amministrativa secondo quanto previsto dalla legge.
http://www.portalecnel.it/portale/documenti.nsf/0/C1256BB300...$FILE/La%20gestione%20delle%20eccedenze%20in%20Europa.pdf?open&Data=041293&Tipo=Ricerca&Titolo=La%20gestione%20delle%20eccedenze%20in%20Europa.%20Una%20analisi%20giuridica%20ed%20economica%20&
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
8 hrs
molte grazie collega e buona serata! :)
agree Maria Assunta Puccini : http://www.laboris.net/static/ca_derechos_regulacion.aspx - http://www.portalavoro.regione.lazio.it/default.asp?id=320
12 hrs
ciao Maria Assunta e mille grazie per i link aggiuntivi! :)
agree Sara Gioia
13 hrs
ciao Sara e molte grazie! :)
agree Giulia Bassi : molto esauriente!
1 day 11 hrs
molte grazie per l'apprezzamento Giulia e buon fine settimana! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

cassa integrazione

potrebbe essere la cassa integrazione. Yo siempre he oido en España utilizar la frase "una empresa está en regulación" de la misma forma que oigo en Italia decir que "si è in Cassa integrazione".
Mira los enlaces que te copio y veámos qué opinan otros "colegas".
Peer comment(s):

neutral Giulia Bassi : hum non mi sbilancio!
1 day 12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Yo no hago italiano....

pero he mirado en google y me parece que los sitios italianos en la red guardan "ERE", aunque:


http://74.125.77.132/search?q=cache:fkKA2SDh9koJ:turismofuer...

al mese che erano poi diventate in pochi anni 900 E e magari avevano anche perso il lavoro per la famigerata regolazione dell’ impiego, legalmente conosciuto qui in Spagna come ERE (Expediente de Regulación de Empleo) che permette alle ditte di dichiarare la bancarotta e licenziare “al gusto”, e si, c’é la crisi…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search