Glossary entry

Spanish term or phrase:

Que vendo dos ojos negros, ¿Quién me los quieren comprar?

English translation:

A black pair of eyes I’m a-sellin’, is anyone willin’ to buy?

Added to glossary by James A. Walsh
May 9, 2009 00:53
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Que vendo dos ojos negros, ¿Quién me los quieren comprar?

Spanish to English Art/Literary Music Songwriting
Hi all,

I'm translating a Spanish-language song that was sung by Ronnie Drew/The Dubliners many moons ago. It is their version of the song "Ojos Negros" or "Yo vendo dos ojos negros".

To cut a long story short, this will be the official translation of the song for a new tribute-like formation of the Dubliners in collaboration with another singer, who want to record an English-language version of the song in memory of the late, great Ronnie.

I have been instructed to keep all meaning/tone/style as close as possible to how Ronnie Drew would have rendered this song in English, had he done a version in that language (which he didn't) - a tall order, I know! Basically, the singer in this new formation doesn't speak Spanish, hence the English version. Plus there is a lot of interest in the Spanish-language recordings of Ronnie Drew, which a lot of English-speakers are interested in understanding.

I'm interested in any Ronnie Drew/Dubliners fans out there who might be able to help me with this rendition.

I've been provided with a version of the song in Spanish, which is a variation of the original - but is the version they sung. You can take a listen here: http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE

I've been working on the translation, which it's far from finished, and I'm having problems with the two opening lines.

Here's the first verse, chorus and second verse to give you an idea of the route I've been taking with the rendition:

SPANISH
Que vendo dos ojos negros,
¿Quién me los quieren comprar?
Que los venden por embusteros,
Porque me han pagados mal.

A veces dan confianza,
a veces me hacen dudar,
a veces dan esperanza,
y no sé cómo se acertar.

Yo más quisiera,
más te amo yo,
y todas las noches la paso,
suspirando por tu amor.

ENGLISH
Two eyes of black I sell them,
Will anyone take them from me?
On sale for being deceitful,
they weren’t good to me.

At times they made me trust them,
at times they made me doubt,
at times they made me hopeful,
I just never got it right.

For me my greatest dream is,
to love you forever more,
but nights I spend a-wonderin’,
a-longin’ for your love.

It's crucial I get the tone/style of the translation just right. It has to reflect the tone/style that Ronnie Drew would have used. And has to fit comfortably with the rhythm of the original Spanish version, so that people can directly relate to the new version.

Are there any creative thinkers out there that A: understand the task in hand, based on the works of Ronnie Drew, and B: that can help me think of a better way of putting these two opening lines??

Discussion

David Ronder May 9, 2009:
Sounds great I've been away on football dad duty, so missed all this exciting discussion. I think it sounds great, James, it really works. Yes you must let us know when it's out.
Paula Sepúlveda (X) May 9, 2009:
Great! I agree, it sounds great, congrats!
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
I will indeed let you know when it's out... As far as I know, they're looking at June/July time... it's going to be Very exciting to hear.
Christine Walsh May 9, 2009:
You MUST let us know as soon as it's out! We'll all be dying to hear it.
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
I'm having a group-hug moment... I've just emailed this to the guy who's gonna sing it, and he called me straight back VERY excited - he's Absolutely loving it! He was belting it out over the phone and it just sounded perfect. I'm lost for words... :))
bcsantos May 9, 2009:
That sounds really good!
Christine Walsh May 9, 2009:
Just great! I think this really hits the spot, James, especially for an Irish group!
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
I'm blown away by everyones' creative input here! It really is helping me out a LOT. I've been taking snippets from different suggestions and have mashed them into the following, which I'm starting to feel very confident in when I sing along in my best Ronnie accent. And a one, and a two, and a one, two, three four:

"A black pair of eyes I’m a-sellin’,
is anyone willin’ to buy?
on sale for being such ly-ers,
forever makin’ me sigh.

At times they left me believin’,
and sometimes they left me in doubt,
then more times they made me feel hopeful,
but I just never figured it out."

Do you think that could work?
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Yeah I've got the whole shebang! As in, the whole song to translate.
I wanted to post my full translation of it, bit it wouldn't allow me to in this discussion thread (that's why I was going to try post a comment - but I don't have that option as an 'asker')
Christine Walsh May 9, 2009:
Black I was wondering whether the sentence stress might make a difference: 'black eyes ... black 'eyes. I personally stress 'eye' when referring to a shiner. I made myself giggle when I tried 'shining black eyes' This is fun!

Anyway, posting another clumsy attempt below...
jack_speak May 9, 2009:
ok now you've posted the third verse I was speaking to. thanks.
jack_speak May 9, 2009:
coal The coal reference will come in the 3rd verse. James, I assume they gave you the whole song to translate, and not just what you posted. There's a 3rd verse that specifically mentions "eyes as black as coal," so I don't recommend using coal in the early parts.
Christine Walsh May 9, 2009:
Hi Jack, It is certainly 'que' in Ronnie's version. I meant further back, when the song first came out; not that it's of any importance here, of course.
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Hmm... can't post a comment! So here goes. The third verse is as follows:
Los ojos de mi morena,
tan negros como el carbón,
me tienen como en cadenas,
atados mi corazón.
I've rendered it as follows:
My dusky lover’s eyes were,
as black as black can be,
this broken heart I live with,
forever chained to them.
It does refer to her eyes as being as black as coal there, so I'm wondering if I can maybe play with that concept in the opening line maybe...?
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Interesting the 'coal' reference Lydia I'll post my response as a comment, as it too big for here...
Lydia De Jorge May 9, 2009:
... Wonder if u ca use COAL instead of black... or even "coal black"
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
"Yo" or "Que", is irrelevant here in fairness... The "black-eyes" are the problem for me essentially... (there's all sorts of Irish expressions racing around my mind at the moment, like: "Jusus, Mary and Joseph", "For feck's sake", "What the Jaysus" and "Ah, here!" - haha). Thanks for your time and thoughts everyone, I really appreciate it :))
jack_speak May 9, 2009:
yes and no I agree Chriswa, that inspiration can be drawn from the original. But no it is NOT Yo. It is Que. You can have a listen here, and it is undeniable.
http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
"black-eye" undertones That's what I was trying to get rid of with the "eyes of black" attempt... but it just doesn't cut it for me... (I winced my nose as I typed that!)
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
I spoke to the guy who's gonna sing this today.... And he was singing down the phone to me, for one! (very funny). We were exploring the lyrics, and he was giving me ideas about the sort of lines he is expecting. I told him about my idea about my first line "Two eyes of black I sell them", and he was essentially impressed, and thought it was very "Ronnie-esque", but wasn't 100% happy with it. He did think that the style was "getting towards Ronnie" though, so I'm happy with that, at least. I think I just need to get rid of the "black-eye" undertones somehow, but how??!! :-(
Christine Walsh May 9, 2009:
Yo vendo... Yes, it IS 'yo vendo unos ojos negros'. It might be an idea to get the original version too, you never know where inspiration might com frome...
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
RE: Idea... Nice symmetry there Lydia, with the along/wrong thing. That's very helpful for the whole thought process, and I hadn't thought of it. I'm not too sure about the 'dark eyes' thing though. I've been toying with the idea all night, and it just doesn't cut it for me, somehow. The annoying part is, it works so well and easy in the Spanish, but is just proving impossible in the English! I really appreciate your valuable input as always :)
Christine Walsh May 9, 2009:
Idea Great idea, Lydia. I like along/wrong
Lydia De Jorge May 9, 2009:
Idea... I’m selling a pair of dark eyes,
Will somebody take them along?
I’m selling them cause they’re liars,
Because they have done me wrong.
jack_speak May 9, 2009:
more to come. !
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Jack, I love it! The 'figure it out' line - Perfect! Thank you, it fits like a glove. Brilliant.
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Yeah I thin you're spot on Lydia But like I say, I've been given the version that Ronnie Drew sung, which he rendered to his own liking in the Spanish, and chose to say QUE. All other references to it on the internet say YO. How cool that your mother used to sing it - a very fond memory, no doubt.
jack_speak May 9, 2009:
Yo vs. Que it is definitely "que" in Ronnie's version.
jack_speak May 9, 2009:
obs: when he says "no sé cómo se acertar" I think he means "I just can't figure it out," which goes perfectly in rhyme with "doubt."
Lydia De Jorge May 9, 2009:
also for the record I believe it's YO vendo unos ojos negros... I can hear my mother singing this as it was one of her favorite songs (my father had green eyes, though - )
James A. Walsh (asker) May 9, 2009:
Yeah there's been many, many versions... of this wonderful, wonderful song. But none translated into English. I'm the poor unfortunate that's landed with this gruelling task! Saints preserve us! (as we say in Ireland) Cheers Richard :)
Richard Cadena May 9, 2009:
Just for the record, this same tune, a Chilean cuenca, was recorded as a mambo by Tito Puente & his orchestra in 1961. That same album also included "Pajaró Chogüi", a song from Paraguay, interpreted as a mambo.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

I've a black pair of eyes for sale, Who will buy them from me?

This avoids the shiner problem, as a black pair of eyes is not the same thing as a pair of black eyes, and I also think it subtly broadens the sense to being both literally and metaphorically black. The natural stress of the sentence falls very much on black, too, which I think is a good thing.

Using a pair rather than two seems fine to me and Irish enough - do you remember the Pogues' "A Pair of Brown Eyes"?

The second part didn't seem so problematic, so I just kept it pretty literal - "Who will buy...?" being the old street-sellers' cry so appropriate enough. He's hawking them around in a broken-hearted sort of way, isn't he?

Hope that helps, James. Lucky you, what an assignment - and an honour. Not easy, though. By contrast, it's a long weekend of car hire conditions for me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-05-11 08:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, James, I'm delighted to have had a hand in it. Don't forget to send us all a link when it's out.
Note from asker:
David, this is brilliant stuff, thanks so much. I agree that "a black pair of eyes" is not the same thing as "a pair of black eyes" at all, and could very well be the perfect solution here. I do indeed remember the Pogues "A pair of brown eyes", and that gives me a lot of confidence in adapting this to a "a black pair of...". This is what I'm now thinking: "A black pair of eyes I'm a-sellin', will anyone buy them from me?" The adapted old street-sellers' cry "who will buy...?" is perfectly fitting too I reckon, "who will buy this wonderful morning" from Oliver Twist springs to mind, and that mental image is really working for me here. Thanks again for your help here. I’m highly honoured to be translating this song, and cannot wait to hear the recorded version. Cheers David.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : Bingo! A black pair of eyes - brilliant!
5 hrs
Nice of you to say so. Thanks, Lydia.
agree Liliana Galiano : They are supposed to be black, that's the reason for the spell, according to the song.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Someone had to get the points here, and based on the fact that you solved my "black-eye" dilemma David, I think you should get them. Although, if I could give each and every one of you 10 points each, I'd be more than happy to! You really were invaluable help here. Thank you all so much!!"
7 mins

I'm selling a pair of dark eyes, will anyone buy them from me?

Tough one! I would not use "black eyes" - sounds like they were in a brawl...
Note from asker:
Yeah that's my feeling too, and is especially relevant in the Irish scope (black-eyes after a night in the pub) Thanks Lydia :)
Something went wrong...
1 hr

I'm selling two eyes of ebony, who'd like to buy them from me?

This is my 'Take 1.' If you don't mind, I'd like to play around with some ideas and I might submit others. The problem is one can't come up with an idea for the first two lines without taking into consideration possibilites of rhyme with the second two lines.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

I'm selling two eyes of ebony
Who'd like to buy them from me?
I'm selling two eyes that deceived me
Because they gave back nary me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

I changed my mind: second line should be "will anyone buy them from me" instead of "who'd like to ..."
Sorry for the screw-up on my part.
Note from asker:
Jack, this is invaluable help to me, I'm more than grateful! And you take as long as you like basically. It's a tough one this, and all help is seriously appreciated. So Thanks! I've been playing around with ebony too, and am not too convinced of it's impact in the context, really. What to do..?! :(
Something went wrong...
8 hrs

A pair of dark eyes for sale, Who wants them for their own?

Hi James, I've been reading all the discussion posts and agree the task is "peliaguda" but fun. In my case it was my dad who used to sing this song to us. I listen to The Pogues a lot and now I have "A Pair of Brown Eyes" in my head! Unfortunately "black eyes" doesn't sound right, I agree. Good luck!
Note from asker:
"Peliaguda" is an understatement Darwinista! But at the same time, this is quite possibly the most fun I've ever had on a translation. Brilliant stuff. It's such a lovely thought that you have actual childhood memories of your dad singing this to you :) It really is a lovely song. Yeah the "black eyes" thing just doesn't work, but "a black pair of eyes" could very well do (see my note in David Ronder's answer). Thanks so much for taking the time, I really appreciate it :))
Something went wrong...
10 hrs

my take

Two dark eyes I have to offer (I have for bidding)
Who will buy them from me still?
For sale they are for they are cheating
And they have always done me ill.

Don't know a lot about the context but I've tried to match the rhythm. I have however failed to make lines 1 and 3 rhyme (for the moment) unless the extra in brackets helps
Something went wrong...
9 hrs

I've two black-coloured eyes for sale, Who'd like to buy them off /from me

My contribution.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-09 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

I sell them for being untrue
'Cause they've been cruel to me.
Something went wrong...
5 mins

Two bright, black eyes for sa-ale. Who'll buy them from me!

By no means brilliant, but could be sung to the tune. Will post anything else I think of. Best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 02:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another try:

I'm selling two radiant 'black eyes
Anyone willing to buy?
On sale for being such ly-ers
And 'e-ver making me sigh

Maybe 'radiant' can slightly counteract the pub-crawling image!

Good night, James! Or good morning?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-09 12:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops! The right spelling is of course 'liar'. I got caught up with sounding the two syllables.

I suspect you didn't get any sleep at all!
Note from asker:
That's exactly the route I've been taking Chris, singing my renditions along to what sounds good - it's really quite funny actually, I've been having a very Irish evening here! :) Thanks!
Chris this is VERY good stuff!! I'm liking it a lot! And I'm totally getting your 'black eyes thing now (which I wasn't really before). I've just listened to the song on youtube again, and sang your rendition along - I was pi$$ing myself I tell you!! :)) On that note, I've just realised the time!! Holy Crap! Many many thanks for your time and efforts Chris and EVERYONE, I really appreciate and value it. You've kept my sanity intact tonight y'all! Good night, and sleep tight :)) James
Amazingly, I got a good 6 hours sleep, so feel like a new man today. I totally picked up on the ly-ers/liars thing, but felt it actually looked better on paper deliberately misspelled - sort of wills you to sing it that certain way. And it's more effective than li-ars in this regard I think. At any rate, I don't think any English speaker is not gonna get what it means, and the singer actually said he thought it was very clever to misspell it so - he said it prompted him to sing it in that certain manner. All's I've got to do now is follow suit with the rest of the song! But I'm feeling Very inspired by your good self and everyone else on here. The neighbours are thinking there's a deranged lunatic living next door to them, as I've been cranking it up the last 2 days and the windows are open :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search