Glossary entry

English term or phrase:

To whom I deem welcome

Italian translation:

Benvenuto a tutti voi!

Added to glossary by Oscar Romagnone
Jun 6, 2009 13:36
15 yrs ago
English term

To whom I deem welcome

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Buongiorno a tutti,

devo tradurre il titolo di un documentario su un piccolo villaggio italiano ma non riesco a trovare un titolo
in italiano.

Ho pensato "Benvenuti a voi" o "A voi che siete i benvenuti" ma nella prima mi sembra di perdere parte dell'idea del testo originale e la seconda mi sembra troppo pesante.

Qualcuno ha un'idea migliore?

Grazie mille!
Change log

Jun 7, 2009 17:24: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Mirra_ Jun 6, 2009:
mmmmmmm :) a questo punto, visto che inoltre l'argomento è proprio l'ospitalità, l'apertura verso i visitatori, dire:

"siete tutti benvenuti"
"sono tutti benvenuti"

?

fa un po' "aggiungi un posto a tavola" ma mi sembrerebbe risolutivo... ;)
Vanessa Di Franco (asker) Jun 6, 2009:
Il fatto è che il titolo è solo la parte "To whom I deem welcome". La frase per intera viene detta solo più avanti dalla voce fuoricampo del narratore ed è proprio questo a rendere le cose complicate.
Mirra_ Jun 6, 2009:
però... ripensandoci... Secondo me, proprio e a maggior ragione perché è un titolo (ed è importante rispettarne l'impostazione), andrebbe mantenuta la parte iniziale 'questa è la mia casa'<br>forse<br>'questa è la mia casa, un rifugio in cui tutti sono considerati benvenuti'<br>o meno letteralmente<br>'questa è la mia casa, un rifugio in cui tutti possono sentirsi benvenuti'<br>(che a farli sentire benvenuti sia l'atteggiamento del proprietario diviene così implicito)<br>:)
Mirra_ Jun 6, 2009:
può essere un'ottima soluzione! salvando capra e cavoli! ;)

e stravolgere (apaprentemente) il tutto?
'benvenuto a te,
- nella mia casa che considero un rifugio aperto a tutti'
- nella mia casa che tutti possono considerare come loro rifugio'
- nella mia casa che considero un rifugio per tutti'

il problema del titolo effetivamente non è facile...
Vanessa Di Franco (asker) Jun 6, 2009:
Benvenuto a te... (che io considero benvenuto o che è benvenuto in ogni caso) potrebbe funzionare allora per entrambe le interpretazioni? E allo stesso tempo sarebbe un titolo che richiama l'attenzione delle spettatore. Cosa ne pensate?
Mirra_ Jun 6, 2009:
a me sembra diversa l'interpretazione rimanendo proprio sul letterale (ovvero, non ti propongo una soluzione che considero ottima dal punto di vista traduttivo ma solo quella che mi sembra la giusta interpretazione)<br>"questa è la mia casa, un rifugio per chiunque, cui do il mio benvenuto"<br>Altrimenti non ci sarebbe quello 'anyone' prima e quel 'to' dopo.<br>Messa come lo dici tu, non so se consapevolmente o meno, può sembrare che 'tutti quelli che ritengo benvenuti trovano rifugio nella mia casa'<br>invece secondo me vuole dire che considera come benvenuti tutti quelli che trovano rifugio nella sua casa.<br>Non è una differenza da poco! :)<br>
Vanessa Di Franco (asker) Jun 6, 2009:
Il problema è il TO all'inizio della frase... Il fatto è che con questo TO all'inizio della frase sembra che l'autore voglia dedicare questo film ed à proprio quello che non riesco a rendere bene in italiano. A meno che abbia interpretato male io questo TO...

Asker: All'inizio del film c'è un narratore che descrive il proprio villaggio dicendo "This is my home, shelter to anyone, to whom I deem welcome" che io ho interpretato come "Questo è la mia casa, rifugio di chiunque, io ritenga il benvenuto". ora da quanto ho capito l'autore intende riprendere questa frase per dare il titolo a la sua opera ma il problema è che fuori contesto non avrebbe alcun senso lasciata tale e quale. Spero che sia un po più chiaro!

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

Benvenuto a tutti voi!

Se vuoi rendere l'idea della generalità e dell'indeterminatezza ti suggerisco questa soluzione. Mi sembra più verosimile e logico immaginare che l'autore consideri 'benvenuti' tutti coloro a cui si sente di dedicare il documentario anziché immaginare che si senta di dedicare l'opera solo a chi sia eventualmente da lui considerato 'benvenuto'.

http://www.google.it/search?hl=it&q="benvenuto a tutti voi"&...

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-06-06 14:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ora che hai aggiunto altri dettagli al contesto mi pare di capire che il pronome relativo "to whom", sebbene abbia un significato limitativo e restrittivo e in effetti si riferisca al pronome 'anyone', in realtà potrebbe essere reso utilmente come se si trattasse di un complemento di luogo:

"Questa è la mia casa, rifugio nel quale tutti possono/devono sentirsi benvenuti"

La parte finale della frase, presa a sé stante, potrebbe dunque risultare formulata così:

"DOVE CHIUNQUE POSSA SENTIRSI BENVENUTO"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-06-07 17:28:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Vanessa, un cordiale saluto a te e a tutti i colleghi!
Peer comment(s):

disagree Mirra_ : benvenutO a tuttI VOI? R: no. Un conto è "UN benvenutO a TUTTI" ma è grammaticalmente sbagliato dire "benvenutO a TUTTI". http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&num=30&q="benvenu...
1 hr
BenvenutO a tutti voi!! yes yes yes (see my link to Google...) You can say "Benvenuto A tutti" or, alternatively, "Benvenuti tutti" but you CAN'T say "Benvenuti A tutti..."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho optato per "Benvenuto a te" e grazie a tutti voi!"
3 mins

a chi considero benvenuto

a chi considero benvenuto

--------------------------------------------------
Note added at 19 λεπτά (2009-06-06 13:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

questa è la mia casa, il rifugio per chi considero sia benvenuto
Something went wrong...
56 mins

Benvenuti amici miei

Il titolo è probabilmente la cosa più importante. Non penso che la sola traduzione letterale vada bene (basta vedere nel caso dei titoli dei film). Mi sembra che "Benvenuti amici miei" dia l'idea di quello che vuole rendere l'autore quando dice .... this is my home and shelter..... nel senso che mi sembra cercare di ricreare all'interno di questo villaggio un'ambientazione familiare. Suppongo che sia anche un documentario a scopo turistico.
Comunque... questo è il titolo che ti propongo. Ciao.
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : nn farei l'esempio dei titoli dei film, considerata la maniera mostruosa con cui vengono stravolti molti titoli esteri nella versione italiana... ;))
1 hr
Something went wrong...
21 mins

a voi, che sarete i benvenuti

A me piace la tua seconda idea, che forse metterei al futuro, perchè l'accoglienza sia intesa come offerta dal villaggio che lo spettatore visiterà attraverso il documentario.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-06 15:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente

Il benvenuto
Something went wrong...
+4
4 mins

(che) siate i benvenuti

letteralmente sarebbe "Voi che ritengo/considero i benvenuti"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-06-06 13:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

sì, bisognerebbe capire meglio di cosa si tratta nel film...

**A tutti coloro che ritengo/considero/desidero ritenere i benvenuti***

se puoi darci maggiori informazioni...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2009-06-06 14:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

dunque, io la vedo così
**Questa è la mia casa, rifugio per tutti/chiunque, ai quali rivolgo il mio benvenuto**



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-06-06 14:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure **che accolgo con il mio benvenuto**

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-06 16:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

e qualcosa tipo "un benvenuto di accoglienza"...
non mi fa impazzire, ma potrebbe forse risolvere l'intoppo

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-06 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

a me comunque pare che **siate i benvenuti** rimanga calzante
Note from asker:
Il fatto è che con questo TO all'inizio della frase sembra che l'autore voglia dedicare questo film ed à proprio quello che non riesco a rendere bene in italiano. A meno che abbia interpretato male io questo TO...
All'inizio del film c'è un narratore che descrive il proprio villaggio dicendo "This is my home, shelter to anyone, to whom I deem welcome" che io ho interpretato come "Questo è la mia casa, rifugio di chiunque, io ritenga il benvenuto". ora da quanto ho capito l'autore intende riprendere questa frase per dare il titolo a la sua opera ma il problema è che fuori contesto non avrebbe alcun senso lasciata tale e quale. Spero che sia un po più chiaro!
Peer comment(s):

agree Alessandra Martelli (X)
8 mins
grazie Alessandra
agree Giorgio Rinaldi
10 mins
grazie Giorgio
agree Mirra_ : here,my name is m i r r a ! ;D (tnx)
1 hr
grazie Paola :-) // got the message!! :-D
agree Marianna Tucci
2 hrs
grazie Marianna!
Something went wrong...
3 hrs

I Benvenuti

Questa é la mia casa, rifugio di quanti considero "I Benvenuti"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-06 18:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

I benvenuti, scusate.
Something went wrong...
4 hrs

un saluto di benvenuto a tutti

potrebbe essere un'espressione meno formale e accogliente...
Something went wrong...
8 hrs

a voi che ritengo i benvenuti

traduzione letterale ma non troppo aulica
Something went wrong...
17 hrs

Benvenuto! / Un'accoglienza speciale

Ciao!

Secondo me occorre maggiore contesto, nel senso di maggiore collocazione. Questo "piccolo villaggio italiano" che cos'è esattamente?
Il titolo, così particolare (e non bellissimo anche in EN), mi ha fatto subito pensare a una missione... Sembra un riferimento evangelico (è forse una citazione?) di solidarietà e amicizia, ma allo stesso tempo preclude l'accoglienza a una fetta di ospiti. Perchè?

Se l'incipit è quello indicato, secondo me per il titolo è sufficiente un semplice "Benvenuto", più efficace, certamente più personale, e senz'altro meno "selettivo".

In alternativa suggerisco
Un'accoglienza speciale
che come titolo è meno rigido e più personale e diretto rispetto all'EN.

Per il voiceover invece puoi optare per una forma più aderente all'originale... "a cui porgo/do il mio benvenuto"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search