Glossary entry

French term or phrase:

extra-fins de la mer

English translation:

Sea spaghetti

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Jun 17, 2009 15:58
15 yrs ago
1 viewer *
French term

extra-fins de la mer

French to English Other Cooking / Culinary
La Saint-Jacques aux extra-fins de la mer

This is in a list of specialities for a crêperie.
Proposed translations (English)
3 +2 Sea spaghetti
3 green algae
3 samphire
1 choicest sea food/seafood

Discussion

Miranda Joubioux (X) (asker) Jun 18, 2009:
John ANTHONY Jun 18, 2009:
To Roisin56 Well... old age is probably the answer...! "DeclenTion" vs "déclinaiSon"... is one of these cases when I sometimes have to proofread what I write: address vs adresse, conditional vs conditionnel, etc. Well spotted!!! ;-)
Nikki Scott-Despaigne Jun 18, 2009:
Chuffed? When it comes to railing, I am first class when it comes to being off the rails, I ought to confess I have never done any Latin of Greek. I wanted to do both but there were only two of us interested at school, so they could not run the course. My meagre Latin comes from my parents and my Grade 8 piano and grade 7 bassoon, curiosity and readings in and around the origin of expressions, always fun. Perhaps my German teacher chipped in too : screaming cases at us, and with the verb always at the end of the sentence coming, (ha ha), we picked up the odd remark on the origins of that species!
Well, we are a little "hors sujet" so on that cheery note, see you around on other questions.
All the best, from Nikki, whose son knows and loves Homer along with the Simpsons... and whose teenage daughter plays around with Antigone yet?
roisin56 Jun 18, 2009:
Just a slip of the finger then, fellow Latinist ? - declension - Whoops :-)
John ANTHONY Jun 18, 2009:
Message for Nikki Just an opportunity to say how much I appreciate your latest remarks: indeed, belonging to a generation that still had to deal with ancient latin and greek, I consistently repeat that (1) I find it invaluable to have been through the hard work of learning both for many years, and even more since I have become a "full-time" translator, and (2) rail at the more recent school programmes in many Countries (and the UK is among the worst), which totally ignore the incredible advantage they offer when learning other languages. In German, for instance, and when I was learning the language in my 20's, the two major issues are the declentions and the verbs sent to the end of the sentence; no problem when one masters the "ancient" latin...! :-)
Nikki Scott-Despaigne Jun 18, 2009:
Agreed That's what I came round to thinking too. It's useful to have pictures of the thing too and a good dose of Latin makes the whole much easier to swallow, ad infinitum!
Emma Paulay Jun 18, 2009:
Hi Nikki I ruled out sea bean as it refers to something quite different. The reference to beans was just because they are also called haricots de mer - hence the "extra-fins". If you look at the Latin name in the links I posted in the ref section and in Penny's answer, you'll see they correspond. So I think Miranda is safe with "sea spaghetti".
Nikki Scott-Despaigne Jun 18, 2009:
Tougher than it looks I’ve given this one closer thought. Original language sources do not necessarily concord here which makes things trickier still. Guess you really need tmeans o see what your client meanZ, er means...
Emma’s beanz meanz entry is interesting. It refers to the sea bean things. When you look at the picture, and also check out “sea bean” in original language sources, then you will note that “sea bean” and “sea spaghetti” are not the one and the same. Hmmm. So quite which beastie your original is referring to – the bean or spaghetti – is not entirely sure. Do you have a picture? I think we can safely rule out “salicorne” however.
Miranda Joubioux (X) (asker) Jun 17, 2009:
Can't contact the restaurant I've tried to contact the restaurant even though they're not my customer and to no avail. Since there's quite a good Kudoz community when it comes to cooking, I thought I'd ask here in case anyone had heard of it before.
John ANTHONY Jun 17, 2009:
Extra-fins... J'ai traduit des dizaines - sinon des centaines de menus, et en ma qualité (!) de cuisinier (amateur), je demande toujours au client en quoi consiste brièvement le plat. Ici, c'est peut-être des coquillages, ou des végétaux marins, ... Tant que vous ne le saurez pas, vous ne pourrez pas traduire de manière à ce qu le client sacha ce qui va lui être servi...! "Poulet sauté chasseur" = "Jumped hunter's chicken"...!!! :-)
emiledgar Jun 17, 2009:
nonsense This is probably nonsense that is supposed to sound good - would scallop crèpes include other seafood or sea products? Kelp?

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Sea spaghetti

loads of references to this on google
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Indeed. http://www.irishseaweeds.com/SeaSpaghettifromIreland-Himanth... See species name in the links in my reference comment. It corresponds.
32 mins
agree Nikki Scott-Despaigne
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I can see myself collecting seaweed soon!"
5 mins

choicest sea food/seafood

Purely a guess, but something to get the gourmet translators chewing on! A little food for thought!
Something went wrong...
13 mins

green algae

You will need to find a better translation but here is the meaning of these "extra-fins de la mer"
http://www.philcad.com/LES ALGUES.htm
De mai en septembre : spaghettis de mer ou extra-fins de la mer, se distinguent par de longues lanières vertes
Something went wrong...
15 hrs

samphire

I wonder if this might be samphire:Crithmum maritimum (LINN.)
It is a salty vegetable which looks like a thin green bean, and is sold in many fish shops.
Peer comment(s):

neutral David Goward : "Salicornes" was my first thought which Harrap's tells me is saltwort or glasswort... now, the Guardian article calls it samphire. Whatever. Will probably still call 'em "salicornes" as I've only ever seen them over here (Guérande, originally).
26 mins
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

Beans means...

"Extra-fins" made me think "haricots". And guess what? That's what they call 'em.

Now for the translation....!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-06-17 16:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.festalgue.com/les-algues/nos-algues-preferees/fes...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-17 17:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

It certainly is a very interesting question. Having seen that it's a speciality of both Brittany and Ireland I think the SFT GO members should be treated to a tasting sometime...:-))
Note from asker:
Great reference Emma. I've always wanted to learn more about the kinds of seaweed you can cook with. This is actually a very interesting question!
Peer comments on this reference comment:

neutral David Goward : TBH, "extra-fins" made me think "cornichons", hence "salicornes" (saltwort)./Saw it, but it says "haricots"="spag. de la mer". No ref. to "extra fins". Guess the SFT GO meeting (or proZ pow-wow)will have to be at this crêperie for research pu
15 hrs
Hi David. Check out the festalgue link - "à ne pas confondre avec la salicorne"...
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

the You Tube thing is fun!

http://www.philcad.com/LES ALGUES.htm
De mai en septembre : spaghettis de mer ou extra-fins de la mer, se distinguent par de longues lanières vertes

http://www.bienmanger.com/1F2368_Spaghetti_Ail_Jeune.html
http://www.bienmanger.com/2S_Search.html?mc=sea spaghetti&x=...

http://www.youtube.com/watch?v=2MmUMx9OUXE


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-06-18 11:45:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Probably put off by the Tupperware presentation!!!LOL
Note from asker:
That's an amazing amateur video you found Nikki. It could do with a little reworking to get the colours right, because it's almost impossible to see the sea spaghetti. As as you say, FUN! :-)
Peer comments on this reference comment:

agree Emma Paulay : Nurture that mother energy ;-))
11 hrs
agree David Goward : Yes, it is REALLY REALLY, REALLY fun ;-)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search