This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 11, 2009 17:01
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Click-through

English to French Law/Patents Computers: Software licence d'utilisation en hyperlien
The End-User Click-through Licence Agreement acknowledged at the time of accessing (the program)

Je comprends bien ce que cela veut dire, mais pourriez-vous m'aider à trouver une formulation en français sans faire trop de périphrases ?
Change log

Jul 16, 2009 01:40: mediamatrix (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, CatherineLegna, mediamatrix (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laure Humbel (X) (asker) Jul 16, 2009:
La question n'est-elle pas fermée ? Comment se fait-il que je continue à recevoir des réponses alors que la question est fermée ? J'ai d'ailleurs trouvé une traduction qui me satisfait. Merci !

Proposed translations

-1
7 hrs

(l'accord relatif aux) clic(s) (de l'utilisateurs)

The more-usual term is 'click-through rate" (CTR) which translates as "taux de clic(s)"; the concept of 'through' is dropped from the French.

click-through rate / taux de clics - [ Translate this page ]ad click rate. click rate. click-through ratio. Abréviation(s) : CTR. Français. taux de clics n. m.. Rapport, exprimé en pourcentage, entre le nombre de ...
www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/.../8373485.html - Cached - Similar
La gestion des taux de change dans les pays émergents: la leçon ...Paper provided by Observatoire Francais des Conjonctures Economiques (OFCE) in ... Author Service profile, click on "citations" and make appropriate adjustments. ... Exchange Rate Regimes," Working Papers 2002-07, CEPII research center. ...
ideas.repec.org/p/fce/doctra/0506.html - Cached - Similar
by H Gharbi - Cited by 2 - Related articles - All 8 versions
CTR : Click Throught Rate - [ Translate this page ]CTR : Click Throught Rate - Ou taux de clic en français est un indicateur permettant de mesurer la performance et le succès d'une annonce de référencement ...
www.visiplus.com/referencement/ctr.php - Cached - Similar
taux de conversion e-commerce - [ Translate this page ]Avec un Taux de click (CTR) de 1.8% et des pages d'attérissage non optimisées le .... une traduction française est disponible, en plus de ça c'est gratuit ! ...
www.taux-de-conversion.fr/ - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-12 00:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

oops! --> clic(s) (d'utilisateurs)
Peer comment(s):

neutral Charles Russell : Je ne comprends pas bien ta proposition
10 mins
disagree CatherineLegna : Pas très clair pour moi non plus
3 days 23 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

L’utilisateur valide l’accord de la licence

Pour éviter le mot à mot
L’utilisateur valide l’accord de la licence au moment de l’accès au programme


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-12 02:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

L’utilisateur valide (accepte)
context
Licensee may not sell, license, transfer, create derivative
works or exploit commercially in any way Electronics Data
or Haystack Data. Except as expressly provided in this
paragraph and in the End-User Click Through License
Agreement acknowledged at the time of accessing the
Electronics Data, all of the terms and conditions of this
Agreement (including the limitations set forth in this section)
govern Licensee’s use of the Electronics Data or Haystack
Data. (f) Products combined at Licensee’s request (“Custom
Collections”) generally update automatically
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : Your proposed translation doesn't fit in the expression "End-User Click-through Licence Agreement", where "click-through" is an adjective.//At the very least, the translation must fit the whole concept "End-.... Agreement".
57 mins
it's not a literal translation
Something went wrong...
-2
10 hrs

cliquer au travers

L'utilisateur ayant cliquer au travers de l'accord de licence lors de son accès.

Il s'agit sans doute d'une série de fenêtres à remplir pour obtenir la licence d'un produit ou site.
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : GIGO !
3 days 21 hrs
disagree GILLES MEUNIER : au travers de quoi ?
4 days
Something went wrong...
-1
4 days

La signature de la licence par l'utilisateur d'un simple clic en accédant au programme

En Français impossible de garder ces participes adjectivés il faut donc "verbaliser".
On peut couper la phrase en deux (mais je ne la connais pas) en disant par exemple "l'utilisateur final peut signer l'accord de licence d'un simple clic en ouvrant le programme"
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : GIGO !
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search