Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piatto di gastronomia
English translation:
assorted deli platter
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Aug 3, 2009 13:37
14 yrs ago
7 viewers *
Italian term
piatto di gastronomia
Italian to English
Other
Cooking / Culinary
listino prezzi ristorante
XXX
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 3, 2009 13:39: Angie Garbarino changed "Term asked" from "PIATTO DI GASTRONOMIA" to "piatto di gastronomia"
Aug 14, 2009 08:48: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
assorted deli platter
Per il momento è l'unica cosa che mi viene in mente, meno "neutra" dell'italiano...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-04 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Visto il "nuovo" contesto, che pure non mi pare così allettante per un menu (fatti di pasta?...), visto che dà l'idea che il ristoratore serva portate acquistate in un negozio di gastronomia, mentre mi pare che nel tuo caso si debba puntare sulla genuinità dei piatti.
Personalmente in un menu sarei più attratta da una connotazione di questo tipo, da cui la mia nuova proposta di traduzione:
Fresh home(-)made durum wheat and egg pasta
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-08-04 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo venia per l'italiano approssimativo della spiegazione precedente.
Il mio secondo commento, inserito stamattina prima di proporre una nuova traduzione, è stato ritenuto non idoneo e cancellato da uno dei moderatori. In esso lamentavo il fatto che il contesto fosse stato integrato solo dopo 4h dalla richiesta iniziale, e solo dietro nostra sollecitazione.
Quando si chiede aiuto su un termine/espressione il contesto deve essere indicato con chiarezza e completezza, pena una traduzione erronea, come questo caso dimostra.
"Piatti" è molto generico rispetto a "primi piatti", e "gastronomia" può rivelarsi insidioso (vedi sopra).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-04 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Visto il "nuovo" contesto, che pure non mi pare così allettante per un menu (fatti di pasta?...), visto che dà l'idea che il ristoratore serva portate acquistate in un negozio di gastronomia, mentre mi pare che nel tuo caso si debba puntare sulla genuinità dei piatti.
Personalmente in un menu sarei più attratta da una connotazione di questo tipo, da cui la mia nuova proposta di traduzione:
Fresh home(-)made durum wheat and egg pasta
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-08-04 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo venia per l'italiano approssimativo della spiegazione precedente.
Il mio secondo commento, inserito stamattina prima di proporre una nuova traduzione, è stato ritenuto non idoneo e cancellato da uno dei moderatori. In esso lamentavo il fatto che il contesto fosse stato integrato solo dopo 4h dalla richiesta iniziale, e solo dietro nostra sollecitazione.
Quando si chiede aiuto su un termine/espressione il contesto deve essere indicato con chiarezza e completezza, pena una traduzione erronea, come questo caso dimostra.
"Piatti" è molto generico rispetto a "primi piatti", e "gastronomia" può rivelarsi insidioso (vedi sopra).
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
47 mins
|
Sgrassie, SJ. Baci dal basso Piemonte, B.
|
|
agree |
Cedric Randolph
: Infatti, questa è l'unica risposta che sia vicina alla realtà, quel che sia.
50 mins
|
Grazie per la fiducia, Cedric. Barbara
|
|
agree |
Sarah Thompson
: yes, put like this it sounds appetizing!
2 hrs
|
Thanks, Sarah, but with the additional, if somewhat belated, context provided, even my answer is far from right... Thanks anyway. Barbara
|
|
neutral |
philgoddard
: See the additional context provided by the asker in the discussion entries
5 hrs
|
Yes, Phil, I know. Thing is the additional context was posted 4 hours after his original query...
|
|
agree |
Rachel Fell
: with 16 hr. vers., i.e. omitting the term altogether and perh. adding "for first course" "To start with,..." or something
18 hrs
|
Thanks, Rachel. Barbara
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
+2
9 mins
dish of local cuisine
Credo che piatto di gastronomia significa un piatto di una regione specifica, per esempio, Toscana, Romana, Siciliana, ecc.
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Almeno aggiunge qualcosa, altrimenti "di gastronomia" di per sè possono essere tutti i piatti, purchè mangerecci!
41 mins
|
Grazie MisterBeppe
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
4 hrs
|
Thank you Vincenzo
|
|
neutral |
philgoddard
: If you look at the discussion entries, the asker has now provided proper context - it's primi piatti di gastronomia, or gourmet appetizers
5 hrs
|
Yes, I know, but the discussion was posted after I submitted my answer...
|
28 mins
gourmet plate
:-)
3 hrs
gourmet appetizers
The asker has now provided the context - it's actually "primi piatti di gastronomia". Michele, if you put tthis in the glossary, you should add the word "primi".
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Carrara
: Sorry, Phil, but given the context appetizers does not translate primi piatti... / Yes, but "primi" definitely gives a hint on what these are, namely pasta dishes. Cheers, B.
12 hrs
|
We don't have any context, just four words!
|
-2
12 mins
plate of food / mixed plate
sarebbe meglio vedere qualche contesto per capire meglio
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-04 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, so obviously having seen the full context I take by my 'plate of food' entry, though it was really the 'mixed plate' that I thought was relevant - again until I saw the full context.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-04 09:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
that should have been 'take back my'
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-04 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, so obviously having seen the full context I take by my 'plate of food' entry, though it was really the 'mixed plate' that I thought was relevant - again until I saw the full context.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-04 09:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
that should have been 'take back my'
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: you can't just put "plate of food" on a restaurant menu!
26 mins
|
disagree |
Joel Schaefer
: agreed, the literal translation is useless
43 mins
|
disagree |
Sarah Jane Webb
: with Oliver and Joel
52 mins
|
1 day 4 hrs
delicious/sumptuous entree
I am offering this term to work with the complete phrase that Michele has given.
The phrase would go: "Delicious entrees made from wholewheat pasta and egg pasta".
Just my idea!
The phrase would go: "Delicious entrees made from wholewheat pasta and egg pasta".
Just my idea!
Discussion
Davvero poco allettante, devo dire...
E' il solo indizio che ci puoi dare?