Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
así fué
English translation:
How It Happened / The Full Story
Added to glossary by
Marsha Wilkie
Aug 5, 2009 13:23
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
así fué
Spanish to English
Other
Journalism
Headlines
Así fue el secuestro de xxx
I only have the headline. Natural to suppose a description follows.
Thus was xxx's kidnapping
Not sure it's correct. Any better ideas? My thx to all.
I only have the headline. Natural to suppose a description follows.
Thus was xxx's kidnapping
Not sure it's correct. Any better ideas? My thx to all.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
How It Happened / The Full Story
Declined
You'd be most unlikely to see "Thus" in a modern English-language headline. Much more likely would be:
XXX Kidnapping - How It Happened
- The Full Story
- In Full
or similar.
I don't think they'd necessarily use the possessive in a headline either - i.e. XXX's kidnapping; they'd probably just use the name as a kind of adjective - (the) XXX kidnapping.
Hope that helps.
XXX Kidnapping - How It Happened
- The Full Story
- In Full
or similar.
I don't think they'd necessarily use the possessive in a headline either - i.e. XXX's kidnapping; they'd probably just use the name as a kind of adjective - (the) XXX kidnapping.
Hope that helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, David. I liked them all, but this is the one I used."
10 mins
That is the story of...or: That is how the kidnapping (happened, occurred, ended, etc.)
Declined
Thus was is very antiquated (I you like that effect, it is correct)
+1
15 mins
That's how
Declined
That's how xxx's kidnapping happened
Sounds much more natural.
Sounds much more natural.
1 hr
How XXX was kidnapped
Declined
If the title includes the name (XXX), that is what I would say in English, using the verb rather then the noun.
Something went wrong...