Glossary entry

Spanish term or phrase:

así fué

English translation:

How It Happened / The Full Story

Added to glossary by Marsha Wilkie
Aug 5, 2009 13:23
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

así fué

Spanish to English Other Journalism Headlines
Así fue el secuestro de xxx
I only have the headline. Natural to suppose a description follows.
Thus was xxx's kidnapping
Not sure it's correct. Any better ideas? My thx to all.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

How It Happened / The Full Story

Declined
You'd be most unlikely to see "Thus" in a modern English-language headline. Much more likely would be:

XXX Kidnapping - How It Happened
- The Full Story
- In Full
or similar.

I don't think they'd necessarily use the possessive in a headline either - i.e. XXX's kidnapping; they'd probably just use the name as a kind of adjective - (the) XXX kidnapping.

Hope that helps.
Peer comment(s):

agree canaria
5 mins
Thanks, canaria
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Para titular de prensa "the full story".
20 mins
Thanks, Alejandro
agree Mapi
3 hrs
Thanks, Mapi
agree Catherine Gilsenan
5 hrs
Thanks, Catherine
agree falky_78
6 hrs
Thanks, falky
agree Sp-EnTranslator
6 hrs
Thanks, Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, David. I liked them all, but this is the one I used."
10 mins

That is the story of...or: That is how the kidnapping (happened, occurred, ended, etc.)

Declined
Thus was is very antiquated (I you like that effect, it is correct)
Something went wrong...
+1
15 mins

That's how

Declined
That's how xxx's kidnapping happened

Sounds much more natural.
Peer comment(s):

agree Ines Garcia Botana : Absolutely
5 hrs
Gracias, Inés.
Something went wrong...
1 hr

How XXX was kidnapped

Declined
If the title includes the name (XXX), that is what I would say in English, using the verb rather then the noun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search