This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature
International Org/Dev/Coop
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Spanish: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #632
Source text - English The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Translation - Spanish El piso era de piedra lisa y blanca; las sillas, estructuras primitivas de espaldar alto, pintadas de verde: una o dos pesadas sillas negras acechaban en la sombra. En un arco bajo una cómoda descansaba una inmensa perra de caza de color hígado, rodeada de un bandada de perritos chillones; otros perros frecuentaban otros recovecos.
El apartamento y los muebles no hubieran sido nada extraordinario al pertenecer a un granjero del norte sin pretensiones, de semblante terco y fornidas piernas expuestas favorablemente en pantalón a la rodilla y polainas. Individuos como él, sentado en su poltrona, su jarro de cerveza espumando en la mesa redonda al frente, pueden verse a cinco o seis millas a la redonda en esas lomas, si se va después de la cena en el momento preciso. Pero el Sr. H contrasta singularmente con su vivienda y estilo de vida. Su aspecto es el de un gitano de piel oscura; su vestimenta y modales, los de un caballero; es decir, tan caballero como tantos otros nobles del campo: más bien desaliñado, quizás, sin que pareciera que algo le faltara a pesar de su negligencia, dada su figura erguida y hermosa; y era más bien taciturno. Es posible que algunas personas sospecharan que poseía algo de orgullo ineducado; pero tengo en mí una fibra comprensiva que me dice que esto no es en absoluto cierto. Por instinto, sé que su reserva surge de una aversión hacia despliegues ostentosos de sentimiento, hacia manifestaciones de benevolencia. Odiará o amará por igual en secreto y consideraría una especie de impertinencia el ser odiado o amado de nuevo. Pero, no, voy demasiado rápido: le confiero mis atributos con generosidad. El Sr. H puede tener razones diferentes para no dar la mano al encontrarse con alguien capaz de convertirse en conocido, a aquellos que despiertan mi entusiasmo. Permítanme la esperanza de que mi constitución sea casi peculiar: mi querida madre solía decir que yo nunca tendría un hogar cómodo: y apenas el verano pasado comprobé que no lo merecía en absoluto.
Spanish to English: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #626
Source text - Spanish TÚ sobrevivirás: volverás a rozar las sábanas y sabrás que has sobrevivido, a pesar del tiempo y el movimiento que a cada instante acortan tu fortuna: entre la parálisis y el desenfreno está la línea de la vida: la aventura: imaginarás la seguridad mayor, jamás moverte: te imaginarás inmóvil, el resguardo del peligro, del azar, de la incertidumbre: tu quietud no detendrá al tiempo que corre sin ti, aunque tú lo inventes y midas, al tiempo que niega tu inmovilidad y te somete a su propio peligro de extinción: aventurero, medirás tu velocidad con la del tiempo:
el tiempo que inventarás para sobrevivir, para fingir la ilusión de una permanencia mayor sobre la tierra: el tiempo que tu cerebro creará a fuerza de percibir esa alternación de luz y tinieblas en el cuadrante del sueño; a fuerza de retener esas imágenes de la placidez amenazada por los cúmulos concentrados y negros de las nubes, el anuncio del trueno, la posteridad del rayo, la descarga turbonada de la lluvia, la aparición segura del arco iris; a fuerza de escuchar las llamadas cíclicas de los animales en el monte; a fuerza de gritar los signos del tiempo: aullido del tiempo de la guerra, aullido del tiempo del luto, aullido del tiempo de la fiesta; a fuerza, en fin , de decir el tiempo, de hablar el tiempo, de pensar el tiempo inexistente de un universo que no lo conoce porque nunca empezó y jamás terminará: no tuvo principio, no tendrá fin y no sabe que tú inventarás una medida del infinito, una reserva de razón:
tú inventarás y medirás un tiempo que no existe, tú sabrás, tu discernirás, enjuiciarás, calcularás, imaginarás, prevendrás, acabarás por pensar lo que no tendrá otra realidad que la creada en tu cerebro, aprenderás a dominar tu violencia para dominar la de tus enemigos.
Translation - English You will survive: you will graze the sheets and know you have survived, in spite of the time and movement that shorten your fortune at every instant: between paralysis and frenzy lies the line of life: adventure: you will imagine the greatest security, never to move: motionless, you will imagine yourself still, safe from danger, from chance, from uncertainty: your stillness will not stop the time that runs without you, even if you invent and measure it, the time that negates your immobility and subjects you to its own danger of extinction: adventurer, you will measure your speed against the speed of time:
the time you will invent to survive, to feign the illusion of a longer stay on earth: the time your brain will create by force of perceiving the interchange of light and darkness in the quadrant of sleep; by force of retaining those images of placidity, threatened by the dense and black cumuli of the clouds, the announcement of thunder, the posterity of lightning, the turbulent discharge of rain, the unerring appearance of the rainbow; by force of listening to the cyclic call of animals in the mountains; by force of shouting the signs of time: the howling of times of war, the howling of times of mourning, the howling of times of feast; in short, by force of saying time, talking time, thinking about the non-existent time of a universe that does not know time because it never started and will never end: it had no beginning, it will have no end, and does not know that you will invent a way of measuring the infinite, a reserve of reason:
you will invent and measure a non-existent time, you will know, discern,
judge, calculate, imagine, foresee, you will end up thinking about a reality with no other realness than the one created by your brain, you will learn to control your own violence to control the violence of your enemies.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Aug 2002.
Background:
Born in Bogotá, Colombia. Raised bilingually by British father and Colombian mother. Schooling combined American school in Bogotá and traditional Colombian school.
Sociology and Anthropology major at university, in Colombia. Additional Sociology courses at Tufts University, USA. Years later, a degree in Early Childhood Education, in Colombia.
Since my student days, I engaged in social work in underprivileged communities in Bogotá and much later in rural areas near Medellín as Project Director for the Colombian branch of Futures for Children, USA.
After obtaining my degree in Education, I devoted myself to teaching English as a Second Language in several schools in Bogotá.
All of the above required my abilities as a translator and interpreter. Upon retiring from teaching in 2001, I became a freelance translator specializing mainly in the fields related to my previous activities.
ACCOMPLISHMENTS
As a translator: (main clients)
Fundación Operación Sonrisa, Colombia (Operation Smile)
icubedonline/connect4education, USA
Colegio Arco Montessori, Bogotá, Colombia
Atimo.us, USA
United Motors, USA and Colombia
María Clara González De Urbina (poet), Colombia
Intertext, Consultores Editoriales – McGraw Hill, Bogotá
Vicepresidencia de Turismo, Proexport, Colombia
Universidad Complutense de Madrid, Sociology Dept.
Ginger Smudge children's literature project (books, radio plays, screenplays), USA
Dr. Jorge Dávila Gonzalez, Colombian psychiatrist and philosopher, translation of Master’s thesis in Philosophy
John Sudarsky, Senator for Colombia’s Green Party, translation of article for international conference, edition of paper submitted to the International Journal of Sociology
Jimeno Acevedo Asociados, translation of script for “Leche Brava Caquetá” documentary, Bogotá, Colombia
Bertrand de Speville, English barrister and anticorruption expert, Translation of book “Overcoming Corruption – The Essentials” Various translations into Spanish in the field of Mindfulness
Volunteer translator for:
iwith.org, Futures for Children USA, Futuro para la Niñez Colombia. As a teacher:
Colegio Anglo Colombiano Bogotá, Colombia; Colegio Nueva Granada Bogotá, Colombia; Colegio Arco Montessori, Bogotá Colombia. Ten plus years of private tutoring in English.
Keywords: literature, children’s books, education, Montessori materials, teacher guides, learning materials, social issues, non-profit organizations, community
development, social work. See more.literature, children’s books, education, Montessori materials, teacher guides, learning materials, social issues, non-profit organizations, community
development, social work, tourism, mindfulness, literatura infantil, educación, materiales Montessori, guías para docentes, ciencias sociales, fundaciones, ONG, desarrollo comunitario, trabajo social, turismo, mindfulness. See less.