Glossary entry

French term or phrase:

annexes

Italian translation:

dipendenze, pertinenze

Added to glossary by Angie Garbarino
Aug 8, 2009 09:06
14 yrs ago
4 viewers *
French term

y compris tous les annexes

Non-PRO Homework / test French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
favoriser et faciliter (...) la réalisation de l’ouvrage et/ou y compris tous les annexes;
Change log

Aug 8, 2009 09:22: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 8, 2009 09:23: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 8, 2009 09:29: Oscar Romagnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 8, 2009 09:34: Emanuela Galdelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 20, 2009 12:51: Oscar Romagnone Created KOG entry

Aug 27, 2009 18:35: Angie Garbarino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "y compris tous les annexes"" to ""dipendenze, pertinenze vs. interventi accessori, secondari""

Aug 27, 2009 18:37: Angie Garbarino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65363">Angie Garbarino's</a> old entry - "annexes"" to ""dipendenze, pertinenze / interventi accessori, secondari""

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

dipendenze, pertinenze vs. interventi accessori, secondari

"Ivi comprese le dipendenze/le pertinenze"
"Ivi compresi gli interventi accessori/secondari"

Ciao Eleonora,
mi pare che il significato del termine "annexe" possa leggermente variare a seconda della natura e dell'oggetto del contratto: se quest'ultimo ad esempio è un intervento edilizio ti suggerirei la prima formula in quanto probabilmente si fa riferimento a strutture in muratura collegate all'opera principale.
Se invece il contenuto del contratto riguarda ad esempio dei servizi immateriali ti consiglirei di rendere il concetto con la seconda formula, nel senso che si potrebbe trattare di servizi "funzionali" a quello principale, oggetto del contratto.

annex
v. (Pol) annettere; allegare, accludere; impossessarsi di, appropriarsi
s. **edificio annesso; dipendenza** (per personale d'albergo); documento allegato
http://www.babylon.com/definition/annexes/Italian


--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2009-08-20 12:53:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien Eleonora, mes salutations les plus cordiales!
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Bon WE Oscar !
55 mins
Merci Francine et bon week-end a toi aussi!
agree Claudia Carroccetto
2 hrs
grazie collega e buon lavoro!!
agree elysee : infatti - Buon W.end lavorativo..
5 hrs
grazie Corinne e un saluto cordiale! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bien!"
31 mins

, compresi tutti gli annessi,

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search