Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to coach a team regularly
French translation:
coacher une équipe
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Sep 6, 2009 10:43
14 yrs ago
English term
to coach a team regularly
English to French
Bus/Financial
Management
Hi
The context is a job description for a supervising position in the banking sector. Amongst the missions:
"Manage and coach regularly his/ her teams"
My difficulty with TO COACH in French... could this work:
"Encadrer et diriger les équipes régulièrement" ? I feel Im missing a bit of the meaning of "to coach"... Thanks!
The context is a job description for a supervising position in the banking sector. Amongst the missions:
"Manage and coach regularly his/ her teams"
My difficulty with TO COACH in French... could this work:
"Encadrer et diriger les équipes régulièrement" ? I feel Im missing a bit of the meaning of "to coach"... Thanks!
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 20, 2009 07:50: Stéphanie Soudais Created KOG entry
Proposed translations
+4
48 mins
Selected
coacher/diriger une équipe
"coacher" est certes un anglicisme, mais il est souvent utilisé en ressources humaines. Si vous préférez un terme plus "français" je propose "diriger"
Comment coacher
Auteur(s) : FOURÈS Eléna
Le mode du coaching suscite un intérêt certain pour exercer une nouvelle profession : celle de coach. Cet ouvrage rappelle les raisons d'être du coaching, les savoir-être, et les savoir-faire du coach efficace, mais son originalité se trouve dans sa deuxième partie [...].
http://www.lavoisier.fr/notice/fr195752.html
Formation et coaching
Nous offrons aussi des sessions de suivi pour aider les participants à maintenir les efforts entrepris et les coacher dans la mise en place des plans d’actions
http://www.mitraservices.com/formation/formation.asp
Ainsi, la méthode de coaching d'Olivier Devillard, qui est enseignée dans les cycles de formation, est enrichie et complétée par d'autres méthodes sélectionnées pour leur haut niveau de formalisation, mais également d'efficacité et de qualité, dans un esprit d'ouverture et d'intégration.
http://www.coaching-ifod.com/coaching-ifod/qui-sommes-nous.p...
Comment coacher
Auteur(s) : FOURÈS Eléna
Le mode du coaching suscite un intérêt certain pour exercer une nouvelle profession : celle de coach. Cet ouvrage rappelle les raisons d'être du coaching, les savoir-être, et les savoir-faire du coach efficace, mais son originalité se trouve dans sa deuxième partie [...].
http://www.lavoisier.fr/notice/fr195752.html
Formation et coaching
Nous offrons aussi des sessions de suivi pour aider les participants à maintenir les efforts entrepris et les coacher dans la mise en place des plans d’actions
http://www.mitraservices.com/formation/formation.asp
Ainsi, la méthode de coaching d'Olivier Devillard, qui est enseignée dans les cycles de formation, est enrichie et complétée par d'autres méthodes sélectionnées pour leur haut niveau de formalisation, mais également d'efficacité et de qualité, dans un esprit d'ouverture et d'intégration.
http://www.coaching-ifod.com/coaching-ifod/qui-sommes-nous.p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins
animer et accompagner l'équipe par des réunions régulières
"Animer et accompagner l'équipe de l'agence. ... c h/f Rhone Alpes Ecully - 69 Nous ... dans le secteur bancaire et base a ... dans le secteur bancaire en ..."
http://www.jobijoba.com/fr/emploi/bancaire)/Rhône-Alpes
http://www.jobijoba.com/fr/emploi/bancaire)/Rhône-Alpes
Peer comment(s):
agree |
Sophie Gesbert
: coacher, c'est bien accompagner.On peut encadrer, diriger une équipe sans faire de coaching.
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Marie-Cécile Béal
: Je choisirais aussi "animer" pour "to coach" -> Gérer et animer...
4 hrs
|
merci
|
42 mins
régulièrement, faire le point avec une équipe
sens assez large
+1
44 mins
English term (edited):
to coach teams regularly
encadrer des équipes régulièrement
Encadrer, tout à fait.
c'est bon tel que vous l'avez formulé, même si je préfèrerais "gérer" à "diriger" --> "gérer et encadrer" pour "to manage and coach".
La paire "gérer et encadrer" semble mieux rendre le sens de l'ensemble (plus que le sens des mots pris isolément)
"to coach" ici = encadrer, oui (à moins que vous ne préfériez un verbe qui fait son chemin ces temps-ci: "mentorer"...). Moi aussi, je dirais "encadrer".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-09-06 11:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: faut pas oublier que "teams" est au pluriel...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-09-06 11:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore: gérer et encadrer les équipes/groupes de travail de façon/sur une base régulière
c'est bon tel que vous l'avez formulé, même si je préfèrerais "gérer" à "diriger" --> "gérer et encadrer" pour "to manage and coach".
La paire "gérer et encadrer" semble mieux rendre le sens de l'ensemble (plus que le sens des mots pris isolément)
"to coach" ici = encadrer, oui (à moins que vous ne préfériez un verbe qui fait son chemin ces temps-ci: "mentorer"...). Moi aussi, je dirais "encadrer".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-09-06 11:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: faut pas oublier que "teams" est au pluriel...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-09-06 11:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore: gérer et encadrer les équipes/groupes de travail de façon/sur une base régulière
Something went wrong...