Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Claims & Liabilities Agreement
Italian translation:
\"Accordo in tema di risarcimenti e responsabilità\"
Added to glossary by
Chiara Santoriello
Sep 10, 2009 17:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Claims & Liabilities Agreement
English to Italian
Bus/Financial
Insurance
Trovo questa stringa in un documento privo di contesto di una società di relocation.
Grazie sin d'ora per qualsiasi suggerimento
Grazie sin d'ora per qualsiasi suggerimento
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | "Accordo in tema di risarcimenti e responsabilità" | Oscar Romagnone |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
"Accordo in tema di risarcimenti e responsabilità"
Difficile dire, nel caso manchi un vero contesto, in quanto il termine "claim" significa di per sé varie cose. Ad esempio se posto accanto a "liability" vuol dire spesso "credito" (intendendosi invece con 'liability' passività od obbligazione).
Nel tuo caso propenderei tuttavia per la soluzione che ti ho indicato perché mi sembra che alluda soprattutto a una sorta di liberatoria o esclusione di responsabilità.
I, for myself and anyone entitled to act on my behalf, waive and
release the Road Runners Club of America (...) and each of the respective representatives and successors, officers, directors,
members, agents and employees of the foregoing, **from all present and future claims or liabilities** of any kind, known or unknown, arising out of my participation in the Events even though that liability may arise out of ordinary negligence or fault on the part of the persons named in this Waiver.
io dichiaro, per conto mio e di chi mi rappresenta, di sollevare il
Road Runners Club of America, il New York Road Runners Club Inc, (...) ed i suoi membri, tutti gli sponsor dell’evento, i loro rappresentanti ed aventi causa, **da ogni responsabilità che possa** scaturire dalla mia partecipazione agli “Eventi”, anche se tale responsabilità derivi a titolo di colpa o negligenza da alcuno dei soggetti nominati nella presente dichiarazione.
http://www.terramia.com/newyork/ESONERO.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2009-09-12 10:09:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ci mancherebbe Chiara!...mi fa piacere che la proposta si sia dimostrata utile e calzante, ciao :)
Nel tuo caso propenderei tuttavia per la soluzione che ti ho indicato perché mi sembra che alluda soprattutto a una sorta di liberatoria o esclusione di responsabilità.
I, for myself and anyone entitled to act on my behalf, waive and
release the Road Runners Club of America (...) and each of the respective representatives and successors, officers, directors,
members, agents and employees of the foregoing, **from all present and future claims or liabilities** of any kind, known or unknown, arising out of my participation in the Events even though that liability may arise out of ordinary negligence or fault on the part of the persons named in this Waiver.
io dichiaro, per conto mio e di chi mi rappresenta, di sollevare il
Road Runners Club of America, il New York Road Runners Club Inc, (...) ed i suoi membri, tutti gli sponsor dell’evento, i loro rappresentanti ed aventi causa, **da ogni responsabilità che possa** scaturire dalla mia partecipazione agli “Eventi”, anche se tale responsabilità derivi a titolo di colpa o negligenza da alcuno dei soggetti nominati nella presente dichiarazione.
http://www.terramia.com/newyork/ESONERO.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2009-09-12 10:09:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ci mancherebbe Chiara!...mi fa piacere che la proposta si sia dimostrata utile e calzante, ciao :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto.
A buon rendere
Chiara"
Something went wrong...