This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 4, 2009 19:26
14 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
C. Licenciado
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
El C. Licenciado X, notario público número quince, en actual ejercicio para este distrito Y...
Proposed translations
(German)
4 +1 | der Anwalt |
swisstell
![]() |
4 | Notar |
Walter Blass
![]() |
References
@SwissTell |
Ursula Dias
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
der Anwalt
C. steht für "ciudadano" also Bürger und wird besonders in Mexico gebraucht. "Licenciado" hat verschiedene Bedeutungen (wie auch akademische Abschlüsse), aber in diesem Zusammenhang handelt es sich ohne Zweifel um einen Anwalt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-04 23:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
.... weiter: von Spanish ins Englische und von Henry Hinds beantwortet. (www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/2526029-c...
In deutscher Sprache ist die Anrede vom "Bürger" einfach zu ignorieren.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-04 23:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
.... weiter: von Spanish ins Englische und von Henry Hinds beantwortet. (www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/2526029-c...
In deutscher Sprache ist die Anrede vom "Bürger" einfach zu ignorieren.
Example sentence:
siehe auch "ciudadano licenciado" als Frage vom 9. April 2008
Peer comment(s):
neutral |
Ursula Dias
: ein "licenciado" in Jura ist nicht automatisch ein Rechtsanwalt. Dafür müsste er als solcher Mitglied der Rechtsanwaltskammer sein!
9 hrs
|
wir sprechen hier von MEXICO!
|
|
agree |
Liliana Galiano
5 days
|
vielen Dank!
|
2 days 22 hrs
Notar
Im Kontext steht "notario público" und nichts über "Lic. en Leyes" und auch nichts über "abogado". C. könnte "ciudadano" sein und "licenciado" könnte man uU. als Magister übersetzen.
Reference comments
6 days
Reference:
@SwissTell
Auch in Mexiko muss ein "Licenciado" in die Rechtsanwaltskammer aufgenommen werden, bevor er als Rechtsanwalt tätig werden darf. Für die Aufnahme muss er in Mexiko sogar noch mal eine besondere Prüfung ablegen! (siehe Link)
Daher ist die Übersetzung "Rechtsanwalt" für "Licenciado" reine Spekulation.
"Una vez que un estudiante se gradúa de la escuela de derecho, están obligados a pasar el examen del colegio de abogados para recibir su diploma y oficialmente autorizados para ejercer la abogacía."
Daher ist die Übersetzung "Rechtsanwalt" für "Licenciado" reine Spekulation.
"Una vez que un estudiante se gradúa de la escuela de derecho, están obligados a pasar el examen del colegio de abogados para recibir su diploma y oficialmente autorizados para ejercer la abogacía."
Discussion
en México, significa ciudadano, por ejemplo.