English term
Insider tips
Will be okay to translate as consejos interiores?
It's the translation of a tutoring company advertising.
Here is the full phrase:
Tutoring experts develop a specifically tailored after school prep regimen that gives our students insider tips that have been proven to work every time!
Non-PRO (2): Wendy Petzall, Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
consejos desde dentro
Serían consejos desde dento, desde la experiencia (de aquellos que están dentro)
¡Espero que te ayude!
consejos exclusivos
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-14 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que podría decirse así. Consejos que no son de dominio público, sino específicos y reservados a los que forman parte de la escuela o el curso.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-14 11:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre ahora, tras leer la opción de Rafael: consejos expertos exclusivos
consejos de cátedra/consejos de consultores de cátedra [see rationale]
Rationale: since this is advertising and the experts are educational experts, I thought that consejos de cátedra is still relevant to the topic and at the same time catchy due to consonance.
Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
cátedra sustantivo feminino Univ chair
(instituto de bachillerato) head of department
consejos de quienes trabajan (están) dentro de las mismas empresas
Rocio
consejos / consejos de conocedores
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-14 12:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad, si realmente necesitas una traducción lo más cercana posible al original, sería "consejo de entendidos".
agree |
dianaochoa
39 mins
|
Gracias, Diana.
|
|
agree |
Silvia Killian Özler
: Yo también creo que sólo "consejos" es suficiente.
1 hr
|
Gracias por tu comentario, Silvia.
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
4 hrs
|
consejos de fuentes informadas
Solicite consejo de fuentes informadas. Conéctese en la comunidad y en la industria. Asegúrese que la publicidad de su empresa le llegue al público ...
www.consumer-action.org/.../micro_business_basics_spanish_2...
3 Nov 2009 ... Estamos ante un nuevo escenario en el que el control de la visibilidad pública se ejerce modulando el acceso a las fuentes informadas, ...
observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=562VOZ010
consejos expertos
informaciones confidenciales internas
información privilegiada
consejos especializados
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2009-11-15 11:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Yugoslavia: Con el contexto que das más adelante (en "specifically taylored") veo que la opción más exacta sería "consejos de iniciados"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2009-11-15 11:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: "tailored"
Discussion