Mar 4, 2010 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term
telco-grade
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
The company has successfully completed dozens of Telco-grade gateway projects, deployed by leading service providers worldwide.
telco = telecommunication company
Extrait d'un offre d'une etp. de technologie des réseaux. Que signifie telco-grade? Merci pour votre aide...
telco = telecommunication company
Extrait d'un offre d'une etp. de technologie des réseaux. Que signifie telco-grade? Merci pour votre aide...
Proposed translations
(French)
5 | de qualité opérateur |
C.A.Joseph
![]() |
3 +1 | cf. proposition |
Eric Le Carre
![]() |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
de qualité opérateur
autrement dit des projets de passerelle dont le niveau de qualité est celui demandé par un opérateur.
Un opérateur ou fournisseur de services est beaucoup plus exigeant qu'une entreprise classique ou le grand public, compte tenu de la compléxité de son réseau.
Un opérateur ou fournisseur de services est beaucoup plus exigeant qu'une entreprise classique ou le grand public, compte tenu de la compléxité de son réseau.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
cf. proposition
le terme 'telco grade' (cf liens ci-dessous) renvoie à l'idée de la qualité et de l'étendue des services proposés par les principaux opérateurs de télécommunications, les Orange, ATT, BT, Deutsche Telekom et consorts.
Il faut entendre par 'grade' qualité ici. On voit aussi souvent le terme 'carrier grade' dans le domaine Télécom.
Je vous propose donc :
- des projets de passerelle d'une qualité identique à celle des principaux opérateurs de télécommunications ou plus court
- des projets de passerelle de qualité Télécom.
Je pense que la piste à creuser est là.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 15:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Vous pouvez aussi peut-être écrire 'des projets de passerelle de type 'Telco Grade''.
Dans un texte, tout est possible. Cela dépend du lectorat cible et de leur degré de connaissance du terme et/ou des préférences terminologiques du client.
Plus le texte est général et destiné à un public de non-techniciens, plus vous devez expliciter les termes techniques en les laissant parfois en anglais, mais en mettant un équivalent français après entre parenthèses, par exemple.
Il n'y a pas de réponse toute faite dans ce cas. C'est à vous de voir dans le contexte général du document et avec votre client.
Il faut entendre par 'grade' qualité ici. On voit aussi souvent le terme 'carrier grade' dans le domaine Télécom.
Je vous propose donc :
- des projets de passerelle d'une qualité identique à celle des principaux opérateurs de télécommunications ou plus court
- des projets de passerelle de qualité Télécom.
Je pense que la piste à creuser est là.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 15:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Vous pouvez aussi peut-être écrire 'des projets de passerelle de type 'Telco Grade''.
Dans un texte, tout est possible. Cela dépend du lectorat cible et de leur degré de connaissance du terme et/ou des préférences terminologiques du client.
Plus le texte est général et destiné à un public de non-techniciens, plus vous devez expliciter les termes techniques en les laissant parfois en anglais, mais en mettant un équivalent français après entre parenthèses, par exemple.
Il n'y a pas de réponse toute faite dans ce cas. C'est à vous de voir dans le contexte général du document et avec votre client.
Note from asker:
d'accord, c'est déjà une piste. Est-ce ce terme anglais est permis entre informaticiens français? |
merci pour votre proposition, Adrian |
Something went wrong...